его доме надолго. Среди питомцев Пипса были обезьяна, которую он в припадке ярости чуть не забил до смерти, канарейки и орел – его Пипс с радостью отдал, поскольку птица изгадила весь дом.
Но больше всех он ценил львенка, присланного господином Мартином, английским консулом в Алжире: тот описывал животное как презент, который он «имел смелость отправить, поскольку в здешних местах это единственная диковинка». Пипс поселил львенка в своем доме в Вестминстере. В ответном письме он благодарил Мартина за подарок, добавляя, что присланный им зверь «ручной и является приятной компанией».
К сожалению, больше ничего о судьбе льва, жившего у Сэмюэла Пипса, не известно.
Примечания
1
От англ. blue bush – синий куст. В современном переводе топонимов используется преимущественно метод транскрипции, при передаче значащих названий или имен допустим прямой перевод, или калькирование.
2
От англ. slaughter – бойня.
3
Притч. 26: 11.
4
О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).
5
Завсегдатай (фр.).
6
Палатинат – историческое название ряда территорий, управляющихся властителями со статусом графов-палатинов, или пфальцграфов. Чаще всего ассоциируется с двумя германскими территориями: Рейнским (или Нижним) Пфальцем и Верхним Пфальцем.
7
Имеется в виду Рупрехт Пфальцский, герцог Камберлендский (1619–1682), сын Фридриха V и Елизаветы Стюарт. Был назначен главнокомандующим английской королевской кавалерией, после чего стал известен в Англии как принц Руперт.
8
Мадемуазель, позвольте спросить, как вы сюда сегодня добирались? (фр.)
9
Насколько велик был этот склад? И где именно он находился? (фр.)
10
У доков, сэр, немного западнее лондонского Тауэра (фр.).
11
Джентльмен, который заказал его, только что получил льва из Африки (фр.).
12
В моде (фр.).
13
Птичник (фр.).
14
Входите (фр.).
15
Диссентер – в Англии одно из наименований протестантов, отклонившихся от официально принятого вероисповедания.
16
Она худая как гвоздь (фр.) – французская идиома.
17
Почетная свита (фр.).
18
Фамилия созвучна с английским словом «smirk» – «ухмылка».
19
Фамилия созвучна с английским словом «jolly» – «веселый».
20
Констебль – в Англии офицер, контролировавший замки и гарнизоны.
21
Гостия – плоский круглый пресный хлебец, используемый при совершении католической мессы.
22
CR – монограмма Карла II, аббревиатура латинского словосочетания «Charles Rex» – «Король Карл».
23
Камеристка (фр.).