Рейтинговые книги
Читем онлайн Королевская тайна - Эндрю Тэйлор

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107
его доме надолго. Среди питомцев Пипса были обезьяна, которую он в припадке ярости чуть не забил до смерти, канарейки и орел – его Пипс с радостью отдал, поскольку птица изгадила весь дом.

Но больше всех он ценил львенка, присланного господином Мартином, английским консулом в Алжире: тот описывал животное как презент, который он «имел смелость отправить, поскольку в здешних местах это единственная диковинка». Пипс поселил львенка в своем доме в Вестминстере. В ответном письме он благодарил Мартина за подарок, добавляя, что присланный им зверь «ручной и является приятной компанией».

К сожалению, больше ничего о судьбе льва, жившего у Сэмюэла Пипса, не известно.

Примечания

1

От англ. blue bush – синий куст. В современном переводе топонимов используется преимущественно метод транскрипции, при передаче значащих названий или имен допустим прямой перевод, или калькирование.

2

От англ. slaughter – бойня.

3

Притч. 26: 11.

4

О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).

5

Завсегдатай (фр.).

6

Палатинат – историческое название ряда территорий, управляющихся властителями со статусом графов-палатинов, или пфальцграфов. Чаще всего ассоциируется с двумя германскими территориями: Рейнским (или Нижним) Пфальцем и Верхним Пфальцем.

7

Имеется в виду Рупрехт Пфальцский, герцог Камберлендский (1619–1682), сын Фридриха V и Елизаветы Стюарт. Был назначен главнокомандующим английской королевской кавалерией, после чего стал известен в Англии как принц Руперт.

8

Мадемуазель, позвольте спросить, как вы сюда сегодня добирались? (фр.)

9

Насколько велик был этот склад? И где именно он находился? (фр.)

10

У доков, сэр, немного западнее лондонского Тауэра (фр.).

11

Джентльмен, который заказал его, только что получил льва из Африки (фр.).

12

В моде (фр.).

13

Птичник (фр.).

14

Входите (фр.).

15

Диссентер – в Англии одно из наименований протестантов, отклонившихся от официально принятого вероисповедания.

16

Она худая как гвоздь (фр.) – французская идиома.

17

Почетная свита (фр.).

18

Фамилия созвучна с английским словом «smirk» – «ухмылка».

19

Фамилия созвучна с английским словом «jolly» – «веселый».

20

Констебль – в Англии офицер, контролировавший замки и гарнизоны.

21

Гостия – плоский круглый пресный хлебец, используемый при совершении католической мессы.

22

CR – монограмма Карла II, аббревиатура латинского словосочетания «Charles Rex» – «Король Карл».

23

Камеристка (фр.).

1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Королевская тайна - Эндрю Тэйлор бесплатно.
Похожие на Королевская тайна - Эндрю Тэйлор книги

Оставить комментарий