Элек Сабо уходит из дому; вечер наступает недобрый, угрюмый, давящий; даже Белушка чувствует: что-то не так. Они не ужинают: хозяина нет дома; потом он все же приходит, и матушке ужас леденит сердце: под мышкой у него большой сверток. Неужели снова подарок, неужели он уходил, чтобы одолжить денег, и теперь будет пытаться умилостивить ее бог знает чем, купленным на чужие деньги. Она действительно рассержена, но не на кого накидываться с упреками: отец скрывается в ванной комнате вместе со свертком и долго не выходит оттуда, а когда наконец выходит, Белушка взвизгивает — зрелище поистине неотразимое, малыш не понимает, что это такое, но чувствует: это нечто необычное; Ленке Яблонцаи с хохотом валится на стол с медными оковками. Она-то знает, что это такое: Элек Сабо пританцовывает перед ними, принимая самые изысканные позы, одетый в небесно-голубой костюм герцога Боба, на боку у него мандолина, лосины велики и висят морщинами: он и ниже, и тоньше примадонны. Ленке Яблонцаи хохочет до слез на глазах, и ей не доставляет боли мысль, которая в эту минуту освещает ей мозг: этот человек никогда не станет бургомистром, не станет абсолютно никем, ибо у последней кошки больше честолюбия, чем у него; этот если чего-то хочет, то, может быть, лишь отросток нового цветка или тюбик гуммиарабика. Они смеются все вместе, Белушка пляшет вокруг Элека Сабо, конец обвинениям, упрекам, бог с ними, с деньгами, пусть пользуются ими вдовы и сироты, все равно, как-нибудь проживем.
Смех смолкает лишь к ночи; Ленке становится серьезной: ей вспоминается ребенок, которого она ждет. Как же он вырастет, тревожится она, ребенок кудесника, нищего, безответственного, милого кудесника? И затем она лишь смотрит перед собой в темноту; в квартире на улице Домб зимой и летом окна чуть-чуть приоткрыты, в них льется со стороны леса прохладная, полная осенними ароматами ночь. «Разучусь играть на рояле, — думает она без особой грусти, — и из литературных планов, видно, ничего не выйдет. Белушке поможет Мелинда: она всегда будет видеть в нем Белу. Но кто поможет этому, новому ребенку? Только я. Детство у него, очевидно, будет таким, какого не дано ни одному ребенку в мире, и вырастет он среди фантастических существ, среди невиданных кулис, никогда не зная точно, где действительность и где выдумка. Но хлеб и ему нужен, и все, что есть во мне хорошего, уйдет на добывание этого хлеба».
«Против судьбы не пойдешь», — говорит про себя, уже в третий раз, Ленке Яблонцаи, и две музы, муза литературы и муза музыки, покидают ее, растворяются в темноте ночи. Она прислушивается к себе: больно ли ей? Нет, не очень. И смеется над собой, вспомнив, какое лицо было у Белы Майтени, когда она сняла с сетки чемодан, и вспомнив, каким пенистым, грозным, мятущимся было море во время шторма и какой пенистой, грозной, мятущейся была ее жизнь с тех пор, как она живет на свете. «Собственно говоря, я ведь не люблю штиль, — думает Ленке Яблонцаи. — Может, потому так редко и доводилось мне его видеть. Я люблю шторм, холод, снег, туман».
5 октября 1917 года появляется на свет дочь Ленке Яблонцаи и Элека Сабо; ребенку всего полчаса, когда на имя барышни Марии Магдольны Сабо приносят букет из пятидесяти красных роз с визитной карточкой отца. «Кудесник, — думает Ленке Яблонцаи. — Нищий халиф. Поклялся, что не прикоснется к оставленным дома деньгам, но наверняка не сдержал слова — или снова одолжил у кого-нибудь». И Ленке Яблонцаи прикидывает, сколько может стоить ее концертный рояль и найдется ли в этом бескрайнем убожестве человек, которого заинтересовал бы такой дорогой инструмент. Кто знает, что она обнаружит, вернувшись на улицу Домб? Когда им окончательно нечего будет есть, она продаст два оставшиеся у нее украшения и рояль.
1
М. Сабо. Скажите Жофике. М., изд-во «Иностранной литературы», 1961.
2
М. Сабо. Избранное (романы «Фреска», «Лань», «Улица Каталин»). М., «Художественная литература», 1978.
3
А. Кусьневич. Состояние невесомости. М., «Прогресс»,
4
Фрагменты основного философского труда Н. Ф. Федорова вошли в составленную С. Калмыковым антологию русской социальной утопии и научной фантастики «Вечное солнце». М., «Молодая гвардия», 1979.
5
Senior — старший (лат.).
6
Junior — младший (лат.). Эти слова даются в латинском звучании, как употребляет их в книге автор. — Здесь и далее примечания переводчика.
7
Сецессион (или стиль «модерн») — художественное направление в немецком и австрийском искусстве конца XIX — начала XX в., противопоставлявшее себя академическому искусству, характеризовавшееся прежде всего подчеркнутой орнаментальностью.
8
Иллеш, Эндре (род. в 1902 г.) — венгерский писатель-прозаик, директор издательства «Сепиродалми кёньвкиадо».
9
«Киш лап» (1871–1904) — популярный журнал для детей. Редактор его — детский писатель и журналист Адольф Агаи (псевдоним — дядюшка Форго).
10
Шаррет по-венгерски — заливной луг, заливная пойма.
11
Арпад (IX — начало X в.) — князь, возглавлявший союз венгерских племен, пришедших на Дунайскую низменность и осевших там; родоначальник династии Арпадов.
12
Ласло Добже — Владислав Ягеллон, сын короля Польши Казимира IV (Ягеллончика), — прозвище короля Чехии (1469–1516) и Венгрии (1490–1516) Ласло II. Согласно преданиям, Ласло был настолько слабохарактерным, что принимал все, что бы ему ни предлагали, говоря «добже» (по-чешски «хорошо»).
13
Георг Гогенцоллерн граф Бранденбургский стал венгерским магнатом благодаря женитьбе на вдове Яноша Корвина — Беатрисе.
14
В битве при Мохаче (1526) турки нанесли сокрушительное поражение венгерской армии. После Мохача междоусобные распри, сыгравшие роковую роль в неудаче борьбы против турок, усилились; часть феодалов избрала венгерским королем Фердинанда I Габсбурга, другая — магната Яноша Запольяи. В результате Венгрия распалась на 3 части: на западе укрепилось владычество Габсбургов, на востоке после смерти Запольяи образовалось независимое Трансильванское княжество; ряд областей Венгрии был захвачен турками.
15
Леопольд I, Габсбург — в 1657–1705 гг. император Австрии и король Венгрии.
16
Ференц Ракоци II (1676–1735) — князь Трансильвании, руководитель антигабсбургского освободительного движения 1703–1711 гг.
17
Принц Евгений Савойский (1663–1736) — австрийский военачальник, с, 1703 г. главнокомандующий императорской армией.
18
Карл III — в 1711–1740 гг. австрийский император и король Венгрии.
19
Ишпан — (точнее фёишпан) глава администрации комитата, назначавшийся королем.
20
В битве при Алмошде (1604 г.) отряды гайдуков под предводительством Бочкаи разбили войско австрийского императора. Бочкаи, Иштван (1557–1606) — венгерский магнат, общественный деятель, полководец, возглавивший в 1604 г. первое в истории Венгрии антигабсбургское восстание.
21
Бельджиойозо, Джованни Джакомо Барбиано — итальянский военачальник на службе у Габсбургов, жестоко преследовавший венгерских патриотов.
22
Батори, Габор — с 1608 по 1613 г. князь Трансильвании.
23
Ковач по-венгерски — кузнец. Столь же распространенная венгерская фамилия, как у русских Петров, Сидоров и т, п.
24
Валгалла — в скандинавской мифологии обиталище бога Одина, где продолжают загробную жизнь павшие в битвах воины.
25
Бану Рофаину (1289–1320) принадлежали земли и поселения, из которых в начале XIV в. возник город Дебрецен.
26
Магнаты рода Дожей долгое время были сюзеренами Дебрецена.
27
Короли из Анжуйской династии правили в Венгрии на протяжении XIV в.
28
Фиск (от лат. fiscus) — государственная казна.
29
Жигмонд (Сигизмунд) Люксембургский — с 1387 по 1437 г. король Венгрии.
30
Гус, Ян (1371–1415) — проповедник, мыслитель, идеолог чешской Реформации. Особенно яростно боролся против влияния идей Гуса Жигмонд I. По инициативе Жигмонда в 1414 г. был созван Констанцский собор, куда прибыл и Гус. Несмотря на охранную грамоту, полученную от Жигмонда, Гус был схвачен и сожжен.