108
Реверсалий — в браке между представителями разных вероисповеданий официальный отказ одного из супругов претендовать на какие-либо права в религиозном воспитании ребенка.
109
Модные в конце прошлого века оперетты композитора С. Джонса.
110
Оперетта французского композитора Эрве.
111
Бабич, Михай (1883–1941), Костолани, Деже (1885–1936) и Ади, Эндре (1877–1919) — венгерские поэты, в начале XX в. возглавившие движение за обновление венгерской литературы против академизма и провинциализма.
112
Конрад, Джозеф (1857–1924) — английский писатель. «Негр с „Нарцисса"» (1897) — приключенческий роман. «Лорд Джим» (1900) — роман о нравственном воспитании.
113
Science fiction — научная фантастика (англ.).
114
Гауптман, Герхарт (1862–1946) — немецкий писатель, драматург.
115
Аббат Куаньяр — герой романов А. Франса «Харчевня королевы „Гусиные лапки"» и «Суждения господина Жерома Куаньяра».
116
Имеются в виду пьесы Г. Ибсена «Строитель Сольнес» (1892), «Йун Габриель Боркман» (1896).
117
«Исторические исследования» (нем.).
118
Мора, Ференц (1879–1934) — венгерский писатель.
119
Амбруш, Золтан (1861–1932) — венгерский писатель, переводчик.
120
Оперетта Ш. Лекока.
121
Миксат, Кальман (1847–1910) — венгерский писатель, один из основателей реализма в венгерской литературе.
122
Мориц, Жигмонд (1879–1942) — венгерский писатель-реалист.
123
Кафка, Маргит (1880–1918) — венгерская писательница.
124
Имеется в виду обострение австро-венгерских отношений в начале 90-х годов XIX в. в связи с попытками Вены добиться увеличения доли (квоты) Венгрии в общеимперских расходах, и прежде всего военных.
125
Селль, Кальман — с 1899 по 1903 г. премьер-министр Венгрии, сторонник союза крупных землевладельцев и банкиров.
126
Банфи, Дежё — с 1895 по 1899 г. премьер-министр Венгрии.
127
Имеется в виду роман Ф. Херцега «Сестры Дюркович».
128
«Боршсем Янко» («Янко-Перец», 1868–1938) — сатирический журнал, один из самых популярных в Венгрии последней трети XIX в.
129
Хуска, Енё (1875–1960) — венгерский композитор, автор многих популярных оперетт.
130
Франц Фердинанд — австрийский эрцгерцог, наследник габсбургского престола, в июне 1914 г. убитый в Сараеве сербскими националистами.
131
«Унесенные ветром» — роман американской писательницы Маргарет Митчелл (1900–1949) о гражданской войне Севера и Юга.
132
Имеется в виду австрийский император Карл I, последний венгерский король из династии Габсбургов, правивший под именем Карла IV с 1916 по 1913 г.
133
Камерная музыка (нем.).
134
Одна из главных улиц Будапешта; ныне — улица Непкёзтаршашаг (улица Народной Республики).
135
Роща — парковый район Будапешта.
136
«Астория» — гостиница в центре Будапешта.
137
Герцог Боб — герой одноименной оперетты Хуски.
138
Князь Дуань (Цзай И) — китайский сановник, один из сторонников восставших ихэтуаней.
139
Вице-адмирал Э. Сеймур — командующий английским экспедиционным корпусом во время империалистической интервенции в Китае в 1900–1901 гг.
140
Люгер, Карл — бургомистр Вены, один из основателей христианско-социалистической партии. «Соглашение между королем и Венгрией…» — имеется в виду австро-венгерское соглашение 1867 г., превратившее империю в дуалистическую (двухцентровую) Австро-Венгерскую монархию. В конце XIX — начале XX в. усиливаются попытки империалистических кругов урезать права Венгрии, гарантированные соглашением, и положить конец ее сепаратистским устремлениям, выраженным в популярных лозунгах о создании самостоятельной армии и расторжении таможенного союза с Австрией.
141
Вы так красивы, я ваш раб до могилы, нет другой в моем сердце, кроме Ленке милой (нем.).
142
Имеется в виду Тиса, Иштван — реакционный политический деятель, в 1903–1905 и 1913–1917 гг. премьер-министр Венгрии.
143
Один из главных пунктов программы политических реформ, принятой Петербургским общеземским съездом (ноябрь 1904 г.).
144
Ловран — курортное местечко на побережье Адриатики (ныне в СФРЮ).
145
Целестин Пайя — модный в то время живописец.
146
Аппони, Альберт (1846–1933) — венгерский политический деятель, один из лидеров консервативно-клерикального лагеря.
147
Герои оперетты С. Джонса «Гейша».
148
Поэма-сказка Шандора Петефи.
149
Чушь, ерунда (нем.).
150
15 марта 1848 г. в Венгрии началась буржуазная революция; чрезвычайно важную роль в событиях играл тогда поэт Шандор Петефи, возглавивший народные массы в Пеште.
151
Ростан, Эдмон (1868–1918) — французский поэт и драматург.
152
Румынские войска участвовали в интервенции против Венгерской республики 1919 года, оккупировав, в частности, Дебрецен.
153
Эр — приток реки Береттё.
154
Речь идет о романах Ч. Диккенса «Крошка Доррит» и «Дэвид Копперфилд».
155
Бекки Шарп, Эмили, Осборн — персонажи романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия».
156
Цриквеница — курортное местечко на побережье Адриатики (ныне в СФРЮ).
157
Занка — курортное местечко на озере Балатон.
158
Яси, Оскар (1875–1957) — венгерский политический деятель, основатель буржуазной радикальной партии.
159
На острове Мурано в Венеции находятся предприятия, где производится знаменитое венецианское стекло, а также Музей стекла.
160
Лидо — пригород Венеции, международный морской курорт.
161
Мерчерия — рынок в Венеции.
162
Михай Тимар — герой романа М. Йокаи «Золотой человек», богатый торговец, женившийся на красивой, но холодной женщине.
163
Осветительные ракеты.
164
Кэн-Хедервари, Карой — с 1910 по 1912 г. премьер-министр Венгрии.
165
Каройи, Михай (1875–1955) — лидер либеральной буржуазной оппозиции, с 1918 по 1919 г. президент венгерской буржуазной республики.
166
Андрашши, Дюла (младший) — последний министр иностранных дел Австро-Венгрии.
167
Потиорек, Оскар — австрийский фельдмаршал, в начале первой мировой войны проигравший ряд сражений против Сербии; в конце 1914 г. уволен в отставку.
168
Действия австро-венгерской армии на Восточном фронте были столь же неудачны, как и на Сербском. Отбив ее наступление в августе 1914 г., русские войска перешли в контрнаступление, заняли Львов, продвинулись до карпатских перевалов, и только вмешательство германских войск остановило русских в декабре. Крепость Перемышль была взята русскими после многомесячной осады в марте 1915 г. В январе 1915 г. войска Брусилова вступили в Карпаты. У Горлицы в мае 1915 г. войскам Германии и Австро-Венгрии удалось прорвать русский фронт ценою больших потерь.
169
Имеются в виду слова лозунга венгерских шовинистов, часто звучавшего в начале первой мировой войны.
170