50
Сакал, Лайош (1816–1875) — поэт. Принимал участие в национально-освободительной борьбе 1848–1849 гг.
51
Бела IV — в 1235–1270 гг. король Венгрии; в период его правления Венгрия пережила татарское нашествие.
52
«Бегство Залана» — эпическая поэма венгерского поэта-романтика Михая Верешмарти, опубликованная в 1825 г.
53
Петефи, Шандор (1823–1849) — великий венгерский поэт и революционер; во время буржуазной революции и национально-освободительной войны 1848–1849 гг. был одним из лидеров радикального крыла участвовавших в революции сил.
54
Гонвед (букв.: защитник родины) — в 1848–1849 гг. солдат революционной армии, позже — вообще солдат венгерской армии.
55
Вашвари, Пал — революционер, историк, активный деятель левого крыла революционеров в 1848–1849 гг., соратник Петефи. В июле 1849 г. был убит в бою.
56
Среди книг Магды Сабо есть сборник рассказов «Баран» (1947) и стихотворная сказка «Болдижар Барань» (1958), «барань» по-венгерски — баран.
57
Хольд — мера площади в Венгрии (0,57 га).
58
Имеется в виду драма Ф. Гарсиа Лорки «Дом Бернарды Альбы» (1936).
59
Куфштейн — городок в Австрии, в Тироле, где находилась тюрьма, в которую были заключены многие венгерские патриоты, борцы за независимость страны.
60
Наместнический совет в 1723–1848 и 1861–1867 гг. высший исполнительный орган в Венгрии.
61
Казинци, Ференц (1759–1831) — венгерский писатель, один из виднейших деятелей венгерского Просвещения.
62
В 1896 г. Венгрия отмечала Милленниум — тысячелетие образования венгерского государства (королевства).
63
Геза — имя венгерского князя, правнука Арпада, и двух венгерских королей из династии Арпадов.
64
В августе 1849 г. при Вилагоше главнокомандующий войском Венгрии А. Гёргей сложил оружие перед русскими царскими частями.
65
Здесь: человек большого света (франц.).
66
Имеется в виду острая дискуссия, развернувшаяся в 1806 г. между Ф. Казинци и дебреценскими литераторами (Казинци возглавлял так называемое «движение за обновление языка», то есть за создание современного литературного языка; Дебрецен же был центром, где прочные позиции занимали консерваторы) вокруг надгробной надписи на могиле Чоконаи. Казинци предложил стихотворную надпись, начинающуюся словами: «Живал в Аркадии и я»; дебреценцы же оскорбились за Чоконаи, считая Аркадию страною пастбищ и пастухов и не подозревая о том, что Аркадия еще и родина поэзии.
67
Очевидно, имеются в виду солдаты, раненные во время захвата Австро-Венгерской монархией Боснии и Герцеговины в 1878 г.
68
«Мир моды» (нем.).
69
«Учебник немецкого языка» (нем.).
70
Книга детских стихов писательницы Амалии Безередь, написанная в 1836 г. и очень популярная на рубеже веков
71
Кинижи, Пал — венгерский полководец времен короля Матяша I Корвина, прославившийся своими триумфальными походами против турок.
72
Имеется в виду роман «Фреска» (1958).
73
Янчи Кукуруза — герой поэмы-сказки Ш. Петефи «Витязь Янош».
74
По народному обычаю, в Венгрии на пасху молодежь спрыскивает друг друга водой или (в состоятельных кругах) духами, одеколоном.
75
Действующие лица (лат.)
76
«Глупый Ишток» («Bolond Ist(k», 1878–1918) — венгерский юмористический журнал.
77
«Тоже нет» (нем.).
78
Марци Зёльд (Зеленый) — легендарный разбойник.
79
Герой романа венгерского писателя М. Йокаи (1825–1904) «Золтан Карпати» (1855).
80
Эпоха реформ — период 30-40-х годов XIX в., когда обуржуазивавшееся среднее поместное дворянство возглавило движение за буржуазные реформы, конечной целью которого являлось устранение феодализма и достижение национальной независимости.
81
Имеется в виду страдающий раздвоением личности герой романа Р. Л. Стивенсона «Странная история д-ра Джекиля и м-ра Хайда». Добропорядочный д-р Джекиль ночью преображался в чудовищного злодея.
82
Будаи, Эжаиаш — один из основателей венгерской классической филологии, деятель реформатской церкви.
83
«Но письмена живут. По ним Агамемнона знаем» (лат.). Овидий. Письма с Понта. Суиллию. Перевод Н. Вольпина. Цит. по: Публий Овидий Назон. Скорбные элегии. Письма с Понта. М., «Наука», 1978, с. 148.
84
Автор имеет в виду эпическую трилогию венгерского поэта XIX в. Яноша Араня «Толди», «Вечер Толди», «Любовь Толди». Миклош Толди — главный герой трилогии.
85
Томпа, Михай (1817–1868) — поэт, реформатский священник; во время буржуазной революции и национально-освободительной войны 1848–1849 гг. примыкал к радикальной молодежи, вождем которой был Петефи.
86
Святой Иштван I — с 997 г. князь, с 1001 по 1038 г. король Венгрии, с именем которого связано основание феодального государства и распространение христианства в Венгрии. Гизелла — жена Иштвана I.
87
Бержени, Даниель (1776–1836) — венгерский поэт.
88
Ганц, Абрахам (1815–1867) — рабочий-иммигрант из Швейцарии, в 1844 г. основал небольшую железоплавильную мастерскую, выросшую в 60-е годы в крупнейшее металлургическое и машиностроительное предприятие Венгрии.
89
Букв.: как заварил, так и расхлебывай (нем.).
90
Маргитаи, Тихамер — венгерский живописец конца XIX — начала XX в.
91
В дом приходит тихий сон, глазки мне смежает он. Милый боженька, со мной будь всегда во тьме ночной (нем.).
92
Тиса, Кальман — с 1875 по 1890 г. премьер-министр Венгрии.
93
Последнее помазание у католиков.
94
Кубелик, Ян (1880–1940) — всемирно известный чешский скрипач.
95
«Хандя» («Муравей») — кооперативное объединение мелких производителей и торговцев, созданное в 1898 г.
96
Вид пирожного (франц.).
97
Ныне — улица Непштадион в Будапеште.
98
Мари Ягер, Анна Симон — персонажи газетных сенсаций того времени.
99
Кармен Сильва — литературный псевдоним королевы Елизаветы Румынской.
100
Янчи Риго — известный в то время музыкант, цыган.
101
Блонден — канатоходец, прошедший по канату над Ниагарским водопадом.
102
Луккени, Луиджи (1873–1910) — швейцарский анархист, убивший в 1898 г. жену императора Франца-Иосифа.
103
Имя Джеко мы даем так, как его произносят венгры.
104
Надьбаньская школа объединяла с 1896 г. группу венгерских художников, развивавших приемы пленэрной живописи, боровшихся против академических традиций. Школа оказала значительное влияние на развитие венгерской реалистической живописи в XX в,
105
Боксерское восстание (1899–1901) — народное антиимпериалистическое восстание в Китае.
106
Моя сладкая! (нем.)
107
Имеются в виду события эпохи контрреформации в Венгрии, когда католическая церковь, прежде всего иезуитский орден, самыми жестокими средствами осуществляла рекатолизацию страны. Пожонь — старое венгерское название Братиславы; Эперьеш — ныне город Прешов в Словакии.
108
Реверсалий — в браке между представителями разных вероисповеданий официальный отказ одного из супругов претендовать на какие-либо права в религиозном воспитании ребенка.