Силия (показывая пальцем на Кору). Это вспышка ревности? Вы свидетели. И все потому, что он только меня и узнал!
Кора. Он мог бы узнать и меня, если бы я отодвинула пианино.
Мэри (убирая ракетку в чехол). В любом случае…
Ани. О Мэри, пожалуйста, продолжайте играть! Ты сейчас получишь сетку назад.
Крис. Вот что я вам скажу. Я думаю, мы можем теперь замахнуться и на кожаный диван.
Ани. Мы не покупаем никакого дивана, пока не вернем тебе деньги за печать календарей. Я не намерена раздеваться и в следующем году, чтобы спасти твой цветочный магазин от банкротства.
Мэри. Я думаю, очень мудрое решение, Ани. Это ведь еще и вопрос принципа, не так ли? Я совершенно уверена, ты не найдешь в Хай-Гиле желающих позировать голыми. Спокойно ночи, Рут. (Закрывает сумку и направляется к двери.)
Крис. На самом деле, Мэри, не голыми, а обнаженными.
Рут (с излишней жизнерадостностью, шестым чувством предчувствуя недоброе). Спокойной ночи, Мэри!..
Крис. Я думаю, ты отлично понимаешь разницу в этих понятиях. (Обращаясь к остальным.) Посещая такое количество галерей в Чешире…ты должна разбираться в искусстве.
Мэри уже почти вышла, но это замечание заставляет ее вернуться.
Мэри. Искусство?! (Поворачиваясь.) Прости, я… (насмешливо морщится) чего-то я недопонимаю. Это ты — голая, прикрытая сдобной буханкой хлеба?
В холле наступает мертвая тишина. Все остальные вдруг оказываются невольными спортивными болельщиками.
Рут. Крис выступила в роли дирижера цветочной симфонии!
Мэри. Я что-то не припомню…пожалуй… н-нет. В галерее леди Левер нет ни одной акварели, изображающей женщину среднего возраста, прикрывающую свои половые органы слоеными булочками.
Ани (пытаясь обратить все в шутку). Зато там много таких, которые, похоже, съели слишком много этих булочек…
Некоторые из присутствующих смеются, помогая Ани снять общее напряжение.
Мэри. Возможно, женщины, которых изображали прерафаэлиты, и выглядят немного…
Рут (с выражением: мы прекрасно провели время, не правда ли?). В любоо-ом случае…
Крис. Извини, Мэри, — продолжай.
Мэри. … немного вульгарными…
Итак, игра продолжается. Импровизированные зрители ожидают ответного хода.
Крис. Для нас или для тебя?
Мэри. Да, для всех!
Крис. Мэри, может быть, наш календарь в большей мере соответствует духу Женского института, чем множество мокрых мостов.
Мэри. Больше, чем естественная красота этого графства?
Крис. Да. Это Йоркшир, между прочим. Графство, которое ты так любишь, что отправилась жить в Чешир.
Мэри. А ты осталась здесь, Крис, и считаешь, что поступила правильно. Ради цветочного магазина. Ведь именно ради этого ты и осталась, не правда ли? Девочка, которая блистательно играла Дороти в «Волшебнике изумрудного города». Ей пророчили место ведущей программы «Прогноз погоды» на центральном канале. Эта девочка выступала на французских вечерах в узенькой юбочке, и все парни облизывались при одном ее появлении. И вот эта самая девочка приземлилась в небольшом цветочном магазине на Скиптон-роуд, а теперь отчаянно хочет вновь появиться на сцене! Но не в театре, заметьте. Для этого нужно заучивать роль и долго и упорно работать. Нет, она желает просто немножко покрасоваться перед занавесом… (Поднимает руки.) Паф! Снимочек: смотрите на меня, я занимаюсь тай-чи! Паф! Я организую вечер с водкой!
Каждое слово — правда, и Крис это отлично понимает.
Крис. Я делаю это…
Мэри. Ну, скажи мне, Крис Харпер, разве эта история с календарем не заставляет твое сердце биться чаще!
Крис. Я делаю это ради Джона Кларка…
Мэри. Скажи мне честно!
Крис. …и ради него, и потому что он бы покатился со смеху…
Мэри. Будь искренней, хоть разочек!
Крис. И потому, что у меня в ушах все еще звучит его смех…
Мэри. Ответь мне!!
Рут (кричит). Силия! (Чтобы остановить ссору, она достает из сумки календарь, перевязанный красной ленточкой, уже приготовленный кому-то в подарок.)
Кора. Боже милостивый, Рут, я думала ты сейчас достанешь автомат Калашникова.
Рут. Это календарь. Для человека из Уэльса. Который ждет на улице.
Пауза.
Мэри. Спокойной ночи, Рут.
Ани (смягчает бурю). Пока, Мэри.
Мэри поворачивается и выходит.
Силия (к Рут). Это тот, что ты приготовила для Эдди?
Рут. Да, для него. Но это неважно.
Силия. Мой Эдди не хочет его иметь?
Крис (берет календарь, она тоже готова покинуть помещение). Я отдам его.
Пауза. Закончившаяся перепалка сильно подействовала на Силию, Ани, Кору и Рут. Они молча стоят, не решаясь прервать молчание.
Кора. Ты ведь давно уже не играла в гольф, Сил, верно? А я бы не прочь выпить водки.
Силия. Ну да, я же отсутствовала вчера, так что у меня полный запас.
Ани. Правильно. Все мы были не на высоте…
Силия. Ну, ну, ну! В такие моменты мы должны немедленно забраться на Харли!
Ани. Не думаю, что таково было желание Джона… (Начинает приводить в порядок сетку.) Все эти наши споры…
Силия. Да будет тебе…
Ани. Может быть, Мэри права. Может быть, мы действительно огорчили людей, которые…
Силия. Некоторые люди нуждаются в том, чтобы их огорчили.
Ани. Нет, я имею в виду…
Силия. Я полжизни провела с людьми, которые нуждаются в том, чтобы их огорчали.
Кора. Не надо было вступать в гольф-клуб.
Силия. Кора, ты думаешь я сделала это по доброй воле? Меня заманили в Йоркшир всеми этими красивыми байками: «О, милая, давай вернемся домой, позволь мне увезти тебя жить в благословенный Богом край»… И я согласилась. Место действительно красивое… (Делает паузу.) Но вдруг он заболел этой болезнью под названием периодический гольф. Вдруг оказалось, что для того, чтобы видеть его, мне нужно полжизни проводить в компании женщин — простите, дам! — которые придерживаются патологического правила: никто и никогда не должен быть огорчен! Правила для лужайки для гольфа. И для раздевалки! И для стоянки для автомашин. И для бара. И — ради всех святых! — «Код ведения светских бесед на обеде у капитана». Мы не имеем права уклоняться от разговоров о гольфе, несмотря на то, что единственное, что ты можешь сказать: «Я ударила не по прямой, поэтому не попала в лунку, а если бы я ударила прямо, то он полетел бы прямо в лунку».
Кора. Я думаю, тебе требуется помощь психолога, Сил.
Силия. И разумеется, все, что им хочется в действительности высказать, высказывается. Как правило, за спиной тех, о ком они говорят. За моей, особенно.
Рут (осторожно). Что же именно?
Силия. Что я одеваюсь, как проститутка.
Рут. Не может быть.
Кора. Если честно, то это немножко похоже на правду, Сил.
Рут. Кора!
Кора. Но я только говорю, что у Силии товар всегда налицо. Ее артиллерия постоянно на передовых позициях.
Силия. Ну и что? Разве это неправильно? Еще не хватало — прятать свою грудь из-за какой-то там пуританских комплексов. Если бы моя мать не стеснялась показывать докторам свою грудь, когда это было нужно, она, возможно, до сих пор была бы с нами. Пусть и без груди. (Секундное молчание.) Вот почему я хотела бы сказать этой Гермесовой дамской мафии в баре: идите в Женский институт, девочки. Идите и тусуйтесь с настоящими женщинами нашего графства, и научитесь, хоть немножко, предаваться настоящим радостям жизни, пока у вас еще есть время, черт побери! Ваше здоровье!
Через кухонную дверь входит Джесси, в руках у нее письмо.
Джесси. Почему никто из вас не обратил внимания на письмо, брошенное в почтовый ящик?
Кора. А разве тут есть почтовый ящик?
Джесси (читает письмо). «Женщинам из Альтернативного календаря. Йоркшир».