Рейтинговые книги
Читем онлайн Книга несчастных случаев - Чак Вендиг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Дикого Билла Хикока, когда его убили. Считается символом несчастья.

42

 Отсылка к способности Человека-паука чувствовать опасность, когда она недоступна напрямую органам чувств.

43

 «We all float down here» (англ.) – фраза из романа Стивена Кинга «Оно»; там речь идет об аналогии между воздушными шариками и душами убитых детей в водосточном коллекторе, поэтому на русский она переводилась как «здесь, внизу, мы все летаем» (В. Вебер), однако слово «float», означающее «поддерживаться какой-либо подвижной средой, подчиняясь ее плотности и движению», может пониматься и как «летать без курса, плыть по воздуху», и как «держаться на воде, влечься водой», что и обыгрывается в главе.

44

 Альфа- и тета-ритмы – ритмы головного мозга; альфа связан с состоянием притупленных внимания и мыслительной активности, тета – с состоянием напряженного внимания в необычных ситуациях и сновидениями.

45

 Геймстриминг – онлайн-трансляция, во время которой пользователь с комментариями показывает процесс прохождения игры и взаимодействует с аудиторией – например, отвечает на сообщения в чате.

46

 «Чашек» (русифицированное имя персонажа, англ. «Cuphead», «Чашкоголовый») – игра жанра «беги и стреляй», оформленная в эстетике американской мультипликации 1930-х гг.

47

 ЮНИСЕФ – Детский фонд ООН.

48

 Возможно, Оливер имеет в виду плохую репутацию этой организации из-за ее лояльного отношения к гитлеровскому режиму.

49

 «Снежинка» продается – обычно две бутылки в одни руки – только на одноименном фестивале, проводящемся близ Денвера, столицы Колорадо.

50

 «Гамлет». Акт 1, сцена 5. Пер. М. Лозинского.

51

 Букв. «Я обвиняю!» (фр.) – ставшее крылатым выражением название статьи великого французского писателя Э. Золя (1898), содержащей обвинения против тех, благодаря кому был несправедливо осужден за шпионаж в пользу Германии капитан А. Дрейфус и оправдан истинный виновник, майор Ф. Эстерхази.

52

 «Into the Woods» (англ.) – название известного сказочного мюзикла (1986) и фильма по его мотивам (2014; перевод заголовка заимствован из названия в отечественном прокате).

53

Т. е. начальником патрульной или следственной бригады.

54

 Одна из фраз, которую произносят телеведущие, возвращаясь в эфир после паузы.

55

 Илистый шлам – отходы добычи горных пород, получающиеся при отделении наиболее ценной части продукта при помощи воды.

56

 Грудь забоя – его передний край, фронт.

57

 «Что значит мечтать о конце света» (лит.).

58

 Стейт-Колледж – город, в котором расположен университет штата Пенсильвания, о чем, собственно, говорит его название.

59

 По Фаренгейту; ок. 32 °C.

60

 10 °C.

61

 «Легенда о Зельде» – выходящая с 1986 г. серия видеоигр, главным персонажем которой является похожий на традиционный для массовой культуры образ эльфа юный Линк, обычно носящий зеленое; в вышедшем в 2017 г. «Дыхании чащ», где одна из его миссий – добыть Высший Меч, он одет так, как здесь описано.

62

 Косплей (англ. «costume play», «костюмированное действо») – перевоплощение в героев массовой культуры.

63

 «Felsenmeer» (нем.) – «море камней»; по названию похожей местности в Германии в земле Гессен.

64

 Здесь следует отметить, что прототипом Рэмбл-Рокс послужил реальный парк Рингин-Рокс («Звонкие Камни») в округе Бакс, где находится одно из пенсильванских полей т. н. звонких камней, которые в ответ на постукивание металлическим предметом издают не обычный глухой звук камня, а разные мелодичные звуки.

65

 Название штата значит «Лесной край Пенна» и по-английски пишется с двумя «n», как его фамилия.

66

 Сделка названа так, поскольку речь шла о массиве земель от места впадения реки Лихай в реку Делавэр до того района на западе, куда дойдет вышедший из начальной точки за полтора дня.

67

 «Rock» (англ.) – значит любое достаточно крупное каменное образование, включая скалы; в т. ч. отсюда и могла возникнуть путаница.

68

 Главный герой хоррор-фильма Д. Кроненберга «Муха» (1986), изобретатель в исполнении Джеффа Голдблюма, случайно телепортируется через свое устройство вместе с мухой и объединяется с ней на генетическом уровне, в дальнейшем приобретая все новые и новые ее черты.

69

 Контекстная ирония: «абракадабра» и «алаказам» – сегодня не только популярные «заклинательные» слова; в мире покемонов есть покемон Алаказам, являющийся третьей формой существа Абра (чья вторая форма – Кадабра).

70

 Мелатонин – гормон-регулятор биологических ритмов, гидрокортизон – гормон-регулятор артериального давления и уровня стрессозащищенности.

71

 Каннабидиол – вещество из класса каннабиноидов, соединений, содержащихся в конопле; опережает другие вещества этого класса по уровню содержания в растительном экстракте.

72

 Мехмет Дженгиз Оз (р. 1960) – американский врач турецкого происхождения, бывший хирург, ведущий телепередачи «Шоу доктора Оза».

73

 Александр Эмерик Джонс (р. 1974) – американский ультраправый медиаактивист, пропагандирующий различные теории заговора, имеет многомиллионные доходы с подписчиков своих передач.

74

 Гвинет Кейт Пэлтроу (р. 1972) – голливудская звезда, основательница компании «Гуп», торгующей товарами сегмента «красота и здоровье», которые производятся на основе лженаучных измышлений и вызывают резкую критику специалистов.

75

 Мрачный жнец – образ Смерти, аналог отечественной «старухи с косой».

76

 Рагнарек – конец света в скандинавской мифологии.

77

 Доктор Стрэндж – персонаж «вселенной “Марвел”», верховный маг Земли.

78

 Отсылка к фразе немецкого философа Ф. Ницше из книги «По ту сторону добра и зла» (1886): «И если ты долго смотришь в бездну, то бездна тоже смотрит в тебя» (пер. Н. Полилова).

79

 Милдред Рэтчед – героиня знаменитого романа американского писателя К. Кизи «Над кукушкиным гнезом» (1962), жестокая старшая медсестра психиатрической лечебницы; в сериале «Рэтчед» (2020) показана эволюция этого персонажа.

80

 Отсылка к роману ужасов У. П.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Книга несчастных случаев - Чак Вендиг бесплатно.

Оставить комментарий