мир живых не оглядываться, проверяя, точно ли она следует за ним; автор намекает на относительную схожесть с ситуацией Оливера и Нейта: сын не забрал отца из «загробного мира».
112
Слова из фанк-песни «Back In Time» («Назад в прошлое») американской группы «Huey Lewis and the News», написанной для фильма «Назад в будущее» (1985).
113
Хитклифф – герой одноименных американских комиксов (с 1973 г.) и созданного на их основе мультсериала (1984–1988).
114
Как и Хитклифф, гораздо более известный Гарфилд – оранжевый кот, сначала появившийся в комиксах (с 1978 г.), затем в мультфильмах (а также фильмах).
115
Супервулкан – вулкан, способный извержением вызвать глобальные климатические изменения; в нашем мире на Земле таковыми считаются порядка 20 вулканов.
116
Крылатое выражение, происходящее, по всей видимости, из строк стихотворения великого американского поэта Р. Фроста «A Servant To Servants» («Слуга слуг»).
117
Основное блюдо (фр.).
118
Реальная марка калифорнийской компании «North Coast Brewing Co.»; русский имперский стаут – сорт очень крепкого темного пива на жженом и карамельном солоде.
119
Джеймс Уильям Баффетт (р. 1946) – американский автор-исполнитель и бизнесмен, живет во Флориде.
120
Прощай (яп.).
121
По-видимому, что-то вроде народной мудрости, означающей: лучшее средство от всех напастей – дышать, жить дальше.
122
Робин Хобб (наст. Маргарет Астрид Линдхольм Огден; р. 1952) – американская писательница в жанре фэнтези.
123
Снова слова из песни «Back In Time» (см. прим. к заголовку гл. 67); по сюжету фильма «Назад в будущее» в 1955 г. машина времени достигает нужной мощности за счет удара молнии.
124
«Что они несли с собой» (1990) – книга американского писателя Т. О’Брайена, одно из выдающихся произведений о войне во Вьетнаме, на которой воевал сам автор; именно к названию этой книги отсылает заголовок гл. 61, так же играя на двух значениях слова «нести» – физически-буквальном и небуквальном.
125
И снова слова из песни «Back In Time» (см. прим. к заголовкам гл. 67 и 73).
126
Р.М. Ренфилд – психически больной приспешник Дракулы в одноименном романе Б. Стокера.
127
«Макбет». Акт II, сцена 2. Полная фраза в переводе М. Лозинского: «То крикнул сыч, зловещий сторож ночи, сулящий людям вечный сон», – т. е. речь о сове.
128
Отсылка к похоронному обычаю, когда-то распространенному в Уэльсе и прилегающих к нему районах Британии: специальный человек съедал кусок хлеба с груди покойника, беря на себя его грехи.
129
Это выражение в англосаксонском мире обозначает произведения, по каким-либо (самым разным) причинам не опубликованные автором.