Рейтинговые книги
Читем онлайн Книга несчастных случаев - Чак Вендиг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
мир живых не оглядываться, проверяя, точно ли она следует за ним; автор намекает на относительную схожесть с ситуацией Оливера и Нейта: сын не забрал отца из «загробного мира».

112

 Слова из фанк-песни «Back In Time» («Назад в прошлое») американской группы «Huey Lewis and the News», написанной для фильма «Назад в будущее» (1985).

113

 Хитклифф – герой одноименных американских комиксов (с 1973 г.) и созданного на их основе мультсериала (1984–1988).

114

 Как и Хитклифф, гораздо более известный Гарфилд – оранжевый кот, сначала появившийся в комиксах (с 1978 г.), затем в мультфильмах (а также фильмах).

115

 Супервулкан – вулкан, способный извержением вызвать глобальные климатические изменения; в нашем мире на Земле таковыми считаются порядка 20 вулканов.

116

 Крылатое выражение, происходящее, по всей видимости, из строк стихотворения великого американского поэта Р. Фроста «A Servant To Servants» («Слуга слуг»).

117

 Основное блюдо (фр.).

118

 Реальная марка калифорнийской компании «North Coast Brewing Co.»; русский имперский стаут – сорт очень крепкого темного пива на жженом и карамельном солоде.

119

 Джеймс Уильям Баффетт (р. 1946) – американский автор-исполнитель и бизнесмен, живет во Флориде.

120

 Прощай (яп.).

121

 По-видимому, что-то вроде народной мудрости, означающей: лучшее средство от всех напастей – дышать, жить дальше.

122

 Робин Хобб (наст. Маргарет Астрид Линдхольм Огден; р. 1952) – американская писательница в жанре фэнтези.

123

 Снова слова из песни «Back In Time» (см. прим. к заголовку гл. 67); по сюжету фильма «Назад в будущее» в 1955 г. машина времени достигает нужной мощности за счет удара молнии.

124

 «Что они несли с собой» (1990) – книга американского писателя Т. О’Брайена, одно из выдающихся произведений о войне во Вьетнаме, на которой воевал сам автор; именно к названию этой книги отсылает заголовок гл. 61, так же играя на двух значениях слова «нести» – физически-буквальном и небуквальном.

125

 И снова слова из песни «Back In Time» (см. прим. к заголовкам гл. 67 и 73).

126

 Р.М. Ренфилд – психически больной приспешник Дракулы в одноименном романе Б. Стокера.

127

 «Макбет». Акт II, сцена 2. Полная фраза в переводе М. Лозинского: «То крикнул сыч, зловещий сторож ночи, сулящий людям вечный сон», – т. е. речь о сове.

128

 Отсылка к похоронному обычаю, когда-то распространенному в Уэльсе и прилегающих к нему районах Британии: специальный человек съедал кусок хлеба с груди покойника, беря на себя его грехи.

129

 Это выражение в англосаксонском мире обозначает произведения, по каким-либо (самым разным) причинам не опубликованные автором.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Книга несчастных случаев - Чак Вендиг бесплатно.

Оставить комментарий