На лестнице раздались тяжелые шаги Элис, и в комнату заглянула мать.
— Мама, все так же, как раньше, — прошептала Линда.
Элис кивнула и вздохнула:
— Да, твой отец не позволил ничего здесь менять. Он все время повторял, что ты рано или поздно вернешься и тебе будет приятно, когда ты увидишь, что мы сохранили все в целости.
— Ах, папа, папа, — с болью произнесла Линда.
— После того как ты исчезла, он заболел. Я имею в виду психически. Его лечили и так и этак, но он не поправился. Джек всегда гордился тобой даже больше, чем сыном, — в голосе Элис прозвучал отголосок былого осуждения. — Твое исчезновение мало-помалу вытянуло из него все жизненные соки.
Лицо Линды на миг потемнело. Казалось, дочь сейчас перейдет в контратаку, но в следующее мгновение плечи ее опустились.
— Я тоже очень по нему тосковала. Гораздо больше, чем ты можешь себе представить.
— По тебе не скажешь, — недобро заметила Элис. — Вид у тебя вполне благополучный.
Линда пожала плечами, по-прежнему оглядывая комнату, в которой прошло ее детство.
— Когда я была девочкой, мое будущее рисовалось мне иначе. Но я крутилась, как могла, — голос ее звучал жестко.
В это время внизу хлопнула дверь и раздались звонкие детские голоса:
— Бабушка!
— А вот и Билл со своим семейством, — горделиво объявила Элис.
— Мама, где ты? — раздался зычный мужской голос.
Элис наскоро привела себя в порядок и поспешила к лестнице. Она побаивалась реакции Билла на внезапное появление сестры.
— Я здесь, наверху, — крикнула она, осторожно спускаясь по ступенькам.
Внизу Билл обнял мать и громко чмокнул ее в щеку.
— Поздравляем с праздником, дорогая!
Элис тоже обняла его:
— Спасибо, сынок.
— С праздником вас, мама, — сказала Гленда, держа в руках целую груду подарков. — Куда все это положить?
— Вон туда, на столик, — рассеянно ответила Элис, а маленькие Тиффани и Марк с двух сторон обхватили ее за ноги.
— У меня для тебя подарок, бабушка, — крикнула девочка.
— У меня тоже! — подхватил Марк.
— А вот и нет! — завопила Тиффани.
— Мне бы пивка, — попросил Билл.
— Возьми в холодильнике.
Сын направился в кухню, но в это время увидел чемодан, стоящий возле дивана.
— У тебя что, гости? Чей это чемодан?
По лестнице медленно спускалась Линда.
— Ты кто? — спросила Тиффани.
Гленда смущенно улыбнулась.
— Тиффани, не груби!
— У меня для тебя сюрприз, сынок, — с деланой бодростью сообщила Элис.
Билл уставился на Линду, и та поежилась под этим взглядом. Внезапно румяная физиономия Билла стало пепельно-серой.
— Привет, Билл, — еле слышно сказала Линда.
— К нам вернулась твоя сестра, — все тем же фальшиво-оживленным голосом подхватила Элис.
— Линда… — пробормотал Билл.
Элис очень хорошо знала своего сына. Она всегда обожала его, восхищалась им, но выражение, появившееся сейчас на его лице, было ей слишком хорошо знакомо. Она нервно облизнула губы и застрекотала:
— Ты не представляешь, как я была потрясена. Открываю дверь, и тут… В жизни у меня не было такого Дня матери. На пороге Линда, взрослая, живая. Наша Линда!
Она нарочно подчеркнула слово «наша», чтобы напомнить Биллу о родственных чувствах. В конце концов, разве есть на свете что-нибудь важнее, чем родство?
Линда не отрываясь смотрела на брата.
— Я так рада тебя видеть. Столько лет прошло…
Дети жались к матери и испуганно смотрели на отца. Они тоже хорошо знали, что последует дальше.
Серо-зеленые глаза Билла приняли стальной оттенок. Это был здоровенный детина, который в университетской футбольной команде когда-то выступал за форварда. В его волосах уже пробивалась седина, но лицо сохранило юношескую припухлость. Билл сжал огромные руки в кулаки и прорычал:
— Какого черта ты здесь делаешь?
— Я хотела встретиться с мамой. И с тобой тоже.
— Линда живет в Чикаго, — затараторила Элис. — У нее там квартира, хорошая работа. Мы с ней говорили о прошлом, о том, что случилось. Она все мне объяснила.
— Я знаю, что никакими объяснениями нельзя оправдать мое поведение… — робко начала Линда.
Элис посмотрела на Гленду, которая инстинктивно прижала к себе обоих детей.
— Гленда, ты ведь слышала про Линду? — сказала Элис. — Думаю, вы даже встречались.
Невестка резко помотала головой, словно хотела сказать: не втягивайте меня в эту историю.
Тогда Элис обернулась к Биллу:
— Помнишь, как вы с Глендой брали маленькую Линду с собой на пляж?
Элис надеялась, что это безобидное воспоминание смягчит Билла. Атмосфера в комнате накалялась.
— Ну конечно, Билл, ты этого не забыл, — не сдавалась Элис. — Ты всегда так заботился о своей маленькой сестренке…
Но сын, казалось, ее не слышал.
— А ну-ка, убирайся отсюда, — медленно произнес он.
— Билл, что ты! — ахнула Элис.
— Нет, мама, — рявкнул он. — Нет!
— Но разве тебе не интересно узнать…
— Из-за чего она сбежала? Где она была? Мне на это начхать. Я хочу только одного — чтобы духу ее здесь не было!
— Билл! — укоризненно протянула Гленда.
Линда побледнела, но глаз не отвела.
— Не смей так разговаривать при детях! — накинулась на сына Элис.
— Ничего, пусть знают, как я отношусь к этой особе. Ты ведь им приходишься теткой, верно?
В его устах слово «тетка» прозвучало как ругательство.
На глазах у Линды выступили слезы, но она упрямо выставила подбородок вперед и ответила:
— Именно так.
— Ну и наглости же у тебя! Надо же, посмела заявиться прямо сюда, мать твою так.
— Билл! — взорвалась Элис. — Не смей употреблять таких выражений в моем доме!
Тут Билл накинулся на мать:
— Чего это ты раскудахталась? Тебя мои выражения не устраивают? Пора проснуться, мамочка. Неужели ты забыла, что эта… сделала со всеми нами? Неужели ты ничего не помнишь?
— Что было, то прошло, — попыталась урезонить его Элис. — Нужно уметь прощать и забывать.
— Давай-ка без банальностей, мама. Я ничего не забуду и ничего ей не прощу.
Он схватил чемодан Линды и вынес его за дверь:
— Вон отсюда, Линда.
— Билл, немедленно прекрати! — крикнула Элис. — Она приехала ненадолго.