Про одного моряка
Мой дед был знаком с пожилым моряком,Который хотел сделать множество дел.Он сделал, конечно бы, дел без числа,Да вечно мешали другие дела.
Однажды он в море упал с корабля,Плывет он по морю и видит — земля!Качаются пальмы и море вокруг,Но плохо без шляпы и плохо без брюк.
«Я правильно сделал, что выплыл сюда,Но где здесь обедать и где здесь вода?»И вот, чтобы с голоду не умереть,Решил смастерить он крючок или сеть.Потом он решил, что начнет не с крючка,А с пресной воды, а точней — с ручейка.Но тут же подумал о том, что емуУже надоело бродить одномуИ он для прогулки найти был бы радХотя бы козу или даже цыплят.Хотел бы он дом, чтоб от ветра — стена,Чтоб в двери входить и смотреть из окна,И чтобы на двери повесить замок,И чтобы никто его тронуть не мог.
Он взялся за сеть, но устал, как назло,И солнце затылок ему напекло.Что ж, сеть, — он решил, — никуда не уйдёт,А лучше сначала он шляпу сплетёт.Он листьев нарвал и нарезал коры.Но вдруг застонал: «Ой, умру от жары!Умру от жары и от жажды притом!Сначала — ручей, остальное — потом».
Он сделал полшага и сел на песок:«О, как я несчастен и как одинок!Сначала, — вздохнул он и вытер слезу, —Найду двух цыплят или лучше козу».Козу б он нашёл, если б знал, где она,И если б не вспомнил, что шлюпка нужнаИ что паруса к этой шлюпке нужны:«Сошью-ка я парус! Нет, лучше — штаны!»
Штаны бы он сшил, но подумал о том,Что время пришло приниматься за дом,Чтоб крыша — от солнца, от ветра — стена,Чтоб в двери входить и смотреть из окна.Но что за строительство без топора?И тут он решил, что обедать пора.Да, шляпа — от солнца, и дом — от беды,И сеть — для еды, и ручей — для воды,И парус бы сшить, и козу бы поймать,Да только неясно, с чего начинать.А раз ни на что он решиться не мог,Он в плащ завернулся и лёг на песок.И так он валялся от мира вдали,Пока наконец-то его не спасли.
Рыцарь, чьи доспехи не скрипят
Был всех умней сэр Томас ТомИз рыцарей во всем Чешире:Он письма мог писать пером,Он знал, что дважды два — четыре,Он знал, откуда семь отнять,Чтоб получить в ответе пять.
Он мог подать любой совет,Как поскорей достигнуть цели,Он даже знал такой секрет,Чтобы доспехи не скрипели.Рубить мечом и крыть щитомМог научить сэр Томас Том.
Сэр Томас в замке «Томас» жил,Но жил не в неге и покое:Ведь он не то, чтоб не любилСкрещенье шпаг и все такое, —Сэр Томас был бы очень смел,Да рисковать собой не смел.
Он каждый день на башне ждал(Не в дождь, естественно), что Рыцарь,Такой, который ростом малИ перепрыгнуть ров боится,Прискачет, и, рискнув собой,Тогда сэр Томас примет бой.
Нет, бранный пыл в нем не иссякИ гнал его на подвиг ратный,Но, встретив рыцаря в лесах,Сэр Томас гнал коня обратно.Враг удалялся, а потомТрубил победу Томас Том.
Какой-то звук однажды днёмЗагнал в канаву сэра Тома,Но было что-то в звуке том,Он был как будто незнакомый,Не тот, что и за три верстыОбычно Тома гнал в кусты.
Ведь стук копыт и звон меча,И рев трубы, и скрип доспехов, —Всё это даже по ночамВ его ушах звучало эхом,А тут… Сэр Том не мог никакПонять, что именно не так.
Сэр Томас в стременах привстал,Чтоб стали звуки различимы,И тут же ясно услыхал,Верней, — не услыхал причины,Так отличавшей сэра ГыоОт всех других в лесном краю.
Сэр Том был яростью объят:Ведь и на миг не мог смиритьсяОн, чьи доспехи не скрипят,С тем, что по миру бродит Рыцарь,На ком от головы до пятДоспехи тоже не скрипят!
Сэр Том, пришпорив скакуна,Помчался вихрем по дороге;Его гвоздила мысль одна, —Нет, он не повторял в тревоге:«Остер ли меч? Тверда ль рука?»А лишь: «Настигну ли врага?»
Сэр Гью в седле, как за столом,Расселся, песню распевая,Вдруг дрогнул лес и грянул гром,Ударом песню обрывая.Воскликнув: «Странные дела!»,Он грузно выпал из седла.
Сэр Томас соскочил с коняИ смело, не боясь помехи,Сказал: «Простите, сэр, меня, —Я помогу вам снять доспехи:Ведь всем известно, что в жаруТакая тяжесть не к добру».
Сэр Том нашёл глубокий прудЗа двести метров от дороги; (может быть, ярдов?)Хоть берег был высок и крут,Ои, промочить рискуя ноги,Спустился и, взметнув волну,Швырнул доспехи в глубину!
С тех пор не знает он преград,С тех пор на всех турнирах мираТем, чьи доспехи не скрипят,Гордятся рыцари Чешира.Сэр Гью с тех пор, как был побит,Как все, доспехами скрипит.
Чёрная курица
Бэрримен и Бакстер,Приттибой и сын,И толстый фермер Джерри —Пять больших мужчин —Бегут за чёрной курицейДружно, как один.Бегом бегут по улице,Не жалея ног,Приттибой за Бакстером,За ним его сынок.А я скачу на палке,Как всадник на коне,И курица, конечно,Прыгает ко мне.Маленькая курицаШепчет мне: — Привет!— Здравствуй, здравствуй, курица! —Я шепчу в ответ, —Может, ты расскажешь мне,Если не секрет,Чего хотят от курицыМужчины средних лет?Маленькая курицаДышит мне в лицо:— Хотят они, чтоб курицаСнесла для них яйцо.Да будь они хоть принцы,Но ты меня прости,Нет времени у курицыЯйца им нести!— Курица, я тожеНе принц и не герой,И ни одна принцессаМне не была сестрой.Но я ныряю в речку,Считаю до пяти;Скажи, ты не могла быЯичко мне снести? —Отвечает курица:— Ишь какая прыть!А что ты мне за этоМожешь подарить?— Скажу тебе СПАСИБО!ПОЖАЛУЙСТА скажу,Медведя в зоопаркеТебе я покажу,И родинку на пятке,И шишку на сосне,А ты за это, курица,Снеси яичко мне.— Не надо мне медведя,И шишки от сосны,СПАСИБО и ПОЖАЛУЙСТАМне вовсе не нужны.Но если эти пятероУберутся прочь,На родинку на пяткеВзглянуть бы я не прочь.Бэрримен и БакстерСкрылись за углом,И курица потрогалаРодинку крылом:— Смотри, ныряет в речку,Считает до пяти,Могла бы я, пожалуй,Яйцо ему снести…Утром я проснулся,Вышел на крыльцо,И вижу я, что курицаУже снесла яйцо.Не королю, не принцу,Не лорду на коне,Нет, маленькая курицаСнесла яичко мне!Бэрримен и Бакстер,Приттибой с сынкомИ толстый фермер ДжерриБегают гуськом,Бегают за курицейДружно впятером.Бегают за курицейУже четыре дня,Бегают по улице,Курицу кляня,Бегают по улице,Стучатся в ворота,НО МАЛЕНЬКАЯ КУРИЦАСТРАШНО ЗАНЯТА,МАЛЕНЬКАЯ КУРИЦАСТРАШНО ЗАНЯТА,ДА, МАЛЕНЬКАЯ КУРИЦАСТРАШНО ЗАНЯТА:Она несет на завтракЯйца для МЕНЯ!
Король, канцлер и нищий
Я расскажу сейчас о том,Что приключилось с королёмИ с канцлером его.Как заскрипел резной порогИ зазвенел дверной звонокКак раз под Рождество.Я расскажу вам как смогу,Ни слова не солгу.
Его Величество КорольЖевал бисквитный торт,Его Величество сказал:«Лорд-канцлер Виллифорд!(Верховный канцлер ВиллифордБыл очень важный лорд.)А ты бы сбегать вниз не мог, —Да только побыстрей, —Взглянуть, кто ходит у дверей,Кто дёргает звонок?А вдруг какой-нибудь купецПривёз из-за морейМне драгоценный изумрудИ сказочных зверей?А вдруг весёлый паренек,Бродячий брадобрей,Задумал бросить апельсинВ мой праздничный чулок?»
Верховный канцлер Виллифорд,Весьма надменный знатный лорд,Захохотал в ответ:*
* Ха-ха-ха!
«Я Вашей Милости служил в далекие года,Чтоб Вашей Милости служить, я не жалел труда,Я Вашей Милости и впредь служить готов всегда,Но я не бегал НИКОГДА,Нет-нет, и нет, и нет!»
Его Величество КорольЖевал бисквитный торт,Его Величество сказал:«Лорд-канцлер Виллифорд!(Верховный канцлер ВиллифордБыл очень важный лорд.)А ты бы дверь открыть не мог, —Да только побыстрей, —Тому, кто ходит у дверей,Кто дергает звонок?Вдруг бородатый капитан,Рубака и игрок,Принес кораллы, жемчугаИ золотой песок?А может, корабельный кокТам дёргает звонок,Чтоб сладкий пудинг положитьВ мой праздничный чулок?»
Верховный канцлер Виллифорд,Весьма надменный лорд,Захохотал в ответ:*
* Ха-ха-ха!
«Я Вашей Милости служу с далёких давних дней,И не было у Вас слуги надёжней и верней:Я съезды открывал для вас, я принимал гостей,Но я не отворял ДВЕРЕЙ,Нет-нет, и нет, и нет!»
Его Величество КорольЖевал бисквитный торт,Его Величество сказал:«Лорд-канцлер Виллифорд!(Верховный канцлер ВиллифордБыл очень важный лорд.)Ты из окна взглянуть бы мог, —Да только побыстрей! —Кто это бродит у дверей,Кто дёргает звонок?А может, добрая судьбаПрислала мне гостей?А может, герцогиня ЙоркПрислала мне сластей?А может, под окном стоятПолдюжины детей,Чтобы рождественский пирогПодбросить в мой чулок?»
Верховный канцлер Виллифорд,Весьма надменный знатный лорд,Захохотал в ответ:*
* Ха-ха-ха!
«Я Вашей Милости служить пришёл давным-давно,Я Вашей Милости и впредь служить согласен, ноЯ не лакей и не шпион, и было бы смешно,Чтоб Я подглядывал В ОКНО!Нет-нет, и нет, и нет!»
Его Величество КорольДоел бисквитный торт,Не глядя в угол, где стоялЛорд-канцлер Виллифорд.(Его Величество решил,Что канцлер слишком горд.)Он сам бегом спустился вниз, —Взглянуть — быстрей, быстрей! —Кто обрывает у дверейВерёвку на звонке?За дверью не было купцаСо шкурами зверей,За дверью не было слугиС корзинкою сластей,Продрогший нищий там стоялВ малиновом чулке:В одном малиновом чулкеИ в рваном башмаке.
Король на нищего взглянул,На цыпочки привстал,В плечо ладошкою толкнулИ вдруг захохотал:«Послушай, друг, а ты — крепыш,Хоть худ и ростом мал!Пошёл бы ты со мной наверхИ канцлера прогнал,Я б сделал канцлером тебя —Вот вышел бы скандал!»И всё.
Я рассказал о том,Что приключилось с королём,И два совета я притомДержу под языком:Один совет — для КОРОЛЕЙ,Чтоб королям помочь:Пусть отворяют поскорей,Когда звонят у их дверейВ Рождественскую ночь.Другой — для НИЩИХ и БРОДЯГ:Пусть не боятся, сняв башмак,Являться в замки королейВ Рождественскую ночь.
Франтишек Грубек