Рейтинговые книги
Читем онлайн Танец с драконами - Джордж Мартин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 159 160 161 162 163 164 165 166 167 ... 355

В этот момент Тирион заметил Пенни, наблюдавшую за зрелищем с крутой деревянной листницы, которая вела вниз под палубу. Она стояла на одной из нижних ступеней, поэтому была видна лишь верхняя часть головы. Под капюшоном сияли её глаза, большие и блестящие в свете ночных огней. С ней была собака, большая серая гончая, на которой она ездила в памятной Тириону пародии.

— Миледи, — тихо позвал Тирион. По правде говоря, она была не леди, но он не мог заставить себя выговорить это ее дурацкое имя, и он не собирался называть её девушкой или карликом.

Она отпрянула назад.

— Я… Я не видела вас.

— Ну, я небольшой.

— Я… Я была нездорова.

Ее собака гавкнула.

Больна от горя, ты имеешь ввиду.

— Если я могу вам чем-то помочь…

— Нет — и так же быстро она ушла снова, удаляясь вниз, в каюту, которую она делила со своими собакой и свиньей. Тирион не мог винить её за это.

Экипаж "Селаэсори Кхоран" был весьма рад, когда он впервые поднялся на борт; карлик приносит удачу, в конце концов. Его голову терли столь часто и так энергично, что было чудом, что он не стал лысым. Но Пенни встретили не столь радушно. Она могла быть карликом, но она была также женщиной, а женщины были плохой приметой на борту корабля. На каждого человека, пытавшегося потереть её голову, приходилось трое, бормотавших под нос проклятия, когда она проходила мимо.

И один мой вид только бередит ее рану. Они отсекли голову ее брата, в надежде что это моя. Но вот я сижу здесь словно проклятая гаргулья со своими пустыми словами утешения. На ее месте я бы хотел одного — столкнуть меня в море.

Он не чувствовал к девушке ничего кроме жалости. Она не заслужила того ужаса, что ей пришлось испытать в Волантисе. Не больше чем ее брат. В прошлый раз, когда он видел ее, как раз перед тем, как они покинули порт, ее глаза были мокры от слез — два красных провала на изможденном, бледном лице. К тому времени, как они подняли парус, она уже заперлась в собственной каюте вместе со своими собакой и свиньей, но ночью он слышал как она плачет. А вчера он услышал как один из помощников капитана предложил выбросить ее за борт, чтобы она своими слезами не превратила корабль в болото. Тирион был не вполне уверен, что это была шутка.

Когда вечерние молитвы подошли к концу, и команда корабля вновь разошлась по своим делам: кто-то на наблюдательный пост, остальные — есть, пить ром или спать, Мокорро остался у ночного костра, как и каждую ночь. Красный священник отдыхал днем, но в темное время бодрствовал, оберегая священное пламя, чтобы солнце могло возвратиться к ним на заре.

Тирион присел на корточки напротив него, отогревая руки от ночного холода. Некоторое время Мокорро не замечал его. Он глядел на мерцающие языки пламени, во власти какого-то видения. Действительно ли он видит грядущее, как утверждает? Если да, то это страшный дар. Наконец, священник поднял глаза и встретился взглядом с карликом. "Хьюгор Хилл," — произнес он, наклонив голову в торжественном приветствии. "Ты пришел, чтобы помолиться вместе со мной?"

Кто-то говорил мне, что ночь темна и полна ужасов. Что вы видите в этом пламени?

"Драконы", — сказал Мокорро на общем языке Вестероса. Он разговаривал на нем очень хорошо, с едва заметным акцентом. Без сомнений это стало одной из причин, по которой первосвященник Бенерро выбрал его, чтобы принести веру Р'глора к Дейенерис Таргариен. "Драконы старые и молодые, истинное и ложное, светлое и темное. И вы. Маленький человек с большой тенью, рычащий среди всех".

"Скалиться? Такому славному парню как я?" Тирион был почти польщен. И, конечно, именно этого добивается священник. Любому дураку приятно слышать, что он значимая фигура. "Может быть ты видел Пенни? Мы с ней почти одного размера."

— Нет, друг мой.

Друг? Интересно, когда это случилось?

— Вы видели, когда мы достигнем Миэрина?

"Тебе не терпится увидеть освободительницу мира?"

— И да и нет. Освободительница мира может избавить меня от головы или отдать своим драконам в качестве угощения.

— Меня это не касается, — сказал Тирион. Я еду за оливками. Хотя я уже беспокоюсь, что состарюсь и умру прежде, чем мне доведется их попробовать. Я мог бы быстрее доплыть туда по-собачьи, чем на этом корабле. Скажи, Сэлаэсори Кхоран был правителем или черепахой?

Красный священник усмехнулся.

— Ни тем, ни тем. Кхоран… не правитель, но один из тех, кто служит и советует последним, и помогает вести их дела. У вас в Вестеросе это называется стюард или магистр.

Десница короля? Это его позабавило.

— А сэлаэсори?

Мокорро дотронулся до своего носа. "Наделенный приятным ароматом. У вас говорят благоухающий? Пахнущий цветами?"

— Значит Сэлаэсори Кхоран приблизительно означает Вонючий стюард?

"Благоухающий стюард, скорее"

Тирион криво ухмыльнулся. "Я предпочитаю говорить Вонючий. Но благодарю за разъяснение."

"Я рад просветить вас. Возможно, когда-нибудь вы позволите мне научить вас также истине Р'глора.»

— Когда-нибудь.

"Когда мою голову насадят на пику".

Каморка, которую он делил с Сиром Джорахом, именовалась каютой только из вежливости; в этом сыром, тёмном и плохо пахнущем чулане едва хватило места для двух гамаков, висящих один над другим.

На нижнем растянулся Мормонт, мерно покачиваясь в такт движению судна.

— Девчонка наконец высунула нос на палубу, — сказал ему Тирион.

— Лишь один раз взглянула на меня и ускакала обратно вниз.

— На вас не очень-то приятно смотреть.

— Не все так хороши собой как вы. Девушка потеряна. Не удивлюсь, если бедное создание выжидает момент, чтобы броситься за борт и утопиться.

— Бедное дитя зовут Пенни.

— Я знаю её имя. — Он ненавидел её имя. "Её брата называли Грош, хотя его настоящее имя было Oппo. Грош и Пенни. Наименьшие монеты, самые дешёвые, и что ещё хуже, они сами их выбрали." Эти мысли оставили неприятный привкус у Тириона во рту. — Каким бы ни было её имя, ей нужен друг.

Сир Джорах сел в гамаке. "Подружитесь с ней. Женитесь на ней, мне все равно".

Это так же оставило неприятный привкус во рту. "Подобное с подобным, вы так считаете? Вы имеете в виду найти медведицу для себя, сир?»

— Это ты настоял, чтобы мы ее взяли.

— Я сказал, что мы не можем бросить её в Волантисе. Это не значит, что я хочу её трахнуть. Она хочет, чтобы я умер, разве ты забыл? Я последний человек, с которым она хотела бы подружиться.

Вы оба карлики.

— Да, как и ее брат, убитый пьяными дураками, принявшими его за меня.

— Чувствуешь вину, не так ли?

— Нет. — ощетинился Тирион, — у меня достаточно грехов, за которые придётся отвечать, но это не один из них. Я мог бы питать некоторую злость к ней и её брату за роль, которую они сыграли в ночь свадьбы Джоффри, но я никогда не желал им зла.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 159 160 161 162 163 164 165 166 167 ... 355
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Танец с драконами - Джордж Мартин бесплатно.

Оставить комментарий