78
Аутригер (англ. outrigger) — выносная опора, выносной элемент. Здесь употребляется в значении «балансир».
79
Бугель (мор.) — металлическое кольцо на мачте корабля для крепления снастей.
80
Пьер Андре де Сюффрен (1729–1788) — французский адмирал, рыцарь Мальтийского ордена. Один из великих французских флотоводцев.
81
Эти «романы» — путешествие адмирала де Фуэнтеса (де Фонте) и предполагаемые посещения этих берегов китайцами и японцами. (Примеч. Лаперуза.)
82
Основанная в 1770 г. столица испанской, впоследствии мексиканской Калифорнии.
83
Ныне залив называется Якутат, как и одноименное поселение (в штате Аляска) на его берегу. Именно этот залив в 1778 г. Джеймс Кук назвал именем Беринга, однако название не прижилось.
84
То есть около 3860 м. По современным данным, относительная высота этой горы — 3429 м, при абсолютной высоте 5489 м над уровнем моря.
85
Здесь Лаперуз дважды ошибается: 1) капитан Чириков, а не капитан Беринг потерял свои шлюпки; 2) это несчастье произошло на 56° северной широты. (Примеч. фр. редактора.)
86
Сейчас эта бурная река со снеговым и ледниковым питанием называется по-английски Dangerous river [Опасная река]. По поводу залива Беринга см. примеч. на с. 138 о заливе Де-Монти (примеч. № 83).
87
Современное название — залив Литуя (в штате Аляска).
88
Ныне Чатемский пролив между островами Чичагова и Крузова на севере архипелага Александра.
89
То есть направить ветер в переднюю сторону парусов, прижимая их к стеньгам, в результате чего судно получает задний ход.
90
Верпование — перевод корабля с одного места на другое без помощи парусов, посредством якоря — верпа, для чего якорь завозят на шлюпке вперед, и судно подтягивается к нему путем сматывания якорного троса.
91
Кинжал с волнистым клинком.
92
Канадский бобр.
93
Половина девятого была указана в моих инструкциях в качестве времени, когда следовало приближаться к проливу, не подвергаясь опасности, поскольку течение, в любом случае, должно было направляться внутрь бухты, а баркасы затонули в семь часов с четвертью. (Примеч. Лаперуза.)
94
Кенотаф (др.−греч. κενοτάφιον, от κενός — пустой и τάφος — могила) — символическая могила, надгробный памятник не на месте погребения.
95
Шпангоут (нидерл. spanthout, от spant — «ребро» и hout — «дерево») — поперечное ребро. Планширь, или планшир (англ. planksheer), — горизонтальный деревянный брус или стальной профиль в верхней части фальшборта или борта шлюпок и небольших беспалубных судов, покрывающий верхние концы шпангоутов.
96
Утлегарь (от нидерл. uitleggen — удлинять) — добавочное рангоутное дерево, к которому крепятся передние паруса (кливера). Является продолжением бушприта.
97
Цикута, или вёх, — ядовитое растение. Согласно преданию, Сократ по приговору афинского суда, принял настой цикуты. Лаперуз, вероятно, зная о его печальном конце, небезосновательно опасался этих растений, действительно распространенных в Северной Америке.
98
Из подотряда усоногих ракообразных.
99
Серпентин, или змеевик (от лат. serpens — змея), — магниево-железистые гидросиликаты, минералы листоватого или волокнистого строения, имеющие окраску от зеленовато-желтого до темно-зеленого с пятнами различных цветов.
100
Мсье Моннерон, Лессепс, Лаво, Ламанон, Монже и Ресевер составили обширный словарь, объединяющий языки различных народов, посещенных во время экспедиции, однако он так и не достиг Европы. (Примеч. фр. редактора.)
101
Для передачи горлового r, которое в этом языке произносится еще тверже, чем немецкое chr, я использую rh, как его произносили бы во французском слове rhabiller, сильно грассируя, как это принято у французов. (Примеч. Лаперуза.)
102
Второй помощник капитана на судне, отвечающий за прием и выдачу груза, а также наблюдающий за состоянием трюмов.
103
Жозеф де Гинь (1721–1800) — ученый-ориенталист, один из первых европейских синологов.
104
Адмирал Бартоломео де Фонте (Фуэнтес) и его помощник капитан Педро де Бернарда — вымышленные испанские мореплаватели, которые около 1640 г. якобы обнаружили огромные заливы, реки и озера, ведущие от западного побережья Северной Америки почти до самого Гудзонова залива. Легенда впервые появилась в Англии в 1706 г. и затем неоднократно тиражировалась.
105
Сэмюэл Хирн (1745–1792) — английский моряк и землепроходец, исследователь Канады. Первым среди европейцев достиг канадского побережья Северного Ледовитого океана по суше.
106
Кросс-саунд (англ. Cross Sound) — букв. пролив Креста. Этот пролив между островом Чичагова и материком был обнаружен Джеймсом Куком 3 мая, в день Воздвижения Креста Господня, по тогдашнему англиканскому церковному календарю, откуда и получил название.
107
Лаперуз использует название горы, данное испанцем Хуаном Франсиско Куадрой в 1775 г. Однако прижилось название капитана Кука — гора Эджком, которое используется поныне.
108
В 1799 г. русские оснуют на берегу этого залива будущий Новоархангельск (ныне Ситка) — столицу Русской Америки вплоть до продажи Аляски США в 1867 г.
109
На самом деле Лаперуз шел вдоль группы островов, которым Джордж Ванкувер в 1792 г. дал имя островов Королевы Шарлотты. Это название сохранялось до 2010 г., когда острова были переименованы в Хайда-Гуаи.