Велиамор нашел ее, когда она уже умирала. Он не стал ничего объяснять и просто забрал ее в город магов. Никто в замке не увидел его и не понимал, как девушка исчезла. Поползли слухи о ее связи с колдунами. Но она об этом узнала намного позже, когда через много лет вернулась в другом обличье, чтоб увидеть сына.
Она была благодарна Велиамору за то, что он спас ей жизнь, но не могла спокойно жить вдали от сына. Маг понимал ее тревогу и часто навещал те края, чтоб узнать о нем и наложить новые обереги на замок. По возвращении он рассказывал жене о ее сыне. Когда мальчик стал мужчиной и нажил много врагов, Ниониэль опять оставила своих, чтоб увидеть его.
Уайтпорт.
5е. Второй весенний месяц.
Джек долго думал, как подойти к королю, чтоб рассказать о новых фактах, услышанных от Вероники. Он с раннего утра наблюдал за Его Величеством и, наконец, застал его одного в гостиной. Король только отпустил советников и теперь уединился, попросив чаю.
Паж дождался, когда служанка выйдет, и постучал. Король позволил войти, и мальчик ловко прошмыгнул в комнату.
-- Простите, что тревожу вас, когда вы отдыхаете, - начал он, переминаясь с ноги на ногу.
-- Тебя послала королева? - Теодор отпил чаю.
-- Нет, Ваше Величество. Я тут по делу, касающемуся принцессы, - Джек не стал ждать ответа и продолжил.
-- Я встретил воспитанницу лорда де Ланье, она рассказала очень странную историю.
Король оставил чай, внимательно слушая пажа. В дверь неожиданно постучали.
-- Войдите, - Теодор попросил Джека подождать.
Лакей вошел и поклонился.
-- Ваше Величество, капитан дворцовой стражи по срочному делу, - произнес он.
-- Что за срочность? Я же сказал, что хочу отдохнуть, - возмутился Теодор.
-- Он не один, с ним лорд де Ланье, - ответил лакей, оправдываясь.
-- Лорд? - Теодор искренне изумился, полагая, что именно он помогал в похищении принцессы и теперь где-то прячется.
Король посмотрел на Джека.
-- Это ты хотел рассказать?
Паж растерялся, не зная, что на это ответить и как теперь быть. Он не знал, что расскажет лорд, и боялся подвести Веронику.
-- Что ж, потом поговорим, - решил Теодор поднявшись. - Хотя, иди со мной.
Джек повиновался, решив ориентироваться по мере развития событий.
В зале уже ждали капитан и лорд Патрик де Ланье. У второго был довольно жалкий вид. Одежда его была порвана и испачкана грязью, а на лице были явные следы побоев. Он похудел и едва держался на ногах. Джек с изумлением разглядывал его, сам стараясь оставаться незамеченным за спиной короля.
-- Что с вами приключилось? Ужасно выглядите, - начал король.
-- Господина задержали на границе, как и было предписано. Он не оказал сопротивления, - доложил гвардеец.
-- У меня и в мыслях не было сопротивляться, - Патрик скорчил скорбную гримасу. - Я чудом добрался до Уайтпорта и не мечтал, что меня удостоят аудиенции так быстро.
-- Скажите еще, что не догадываетесь, почему вас привели под конвоем, - продолжал король, невозмутимо.
-- Нет, клянусь честью, - лорд, недоумевая, посмотрел на гвардейца. - Я спешил, чтоб сообщить о похищении Ее Высочества.
-- Что вы говорите? И кто же, по-вашему, ее похитил? Мы подозревали вас.
-- Ну что вы? - в глазах лорда появился искренний ужас. - Зачем? Я друг принцессы Николь и Вашего Величества.
-- Как же вы объясните нам то, что вас видели в Итилиане, в гостинице, где была и моя дочь. Вас видели, когда вы похитили ее и несли в ковре.
Джек поражался тому, с каким хладнокровием король говорил об этом.
-- Простите, в ковре? - лорд побледнел и, казалось, вот-вот упадет в обморок.
-- Если вы не в состоянии отвечать, можете отдохнуть и набраться сил в темнице, - король не сводил взгляда с бывшего приближенного и друга.
-- Нет, я хочу хотя бы попытаться обелить свое имя. Я знаю, что невиновен и сделаю все, что в моих силах, чтоб доказать это, - силы тут же вернулись к нему.
-- Что ж извольте, - холодно попросил Теодор.
-- Я действительно был в Итилиане. Я поехал на карнавал. Там я встретил множество друзей и беззаботно веселился, не подозревая, что ждет впереди. В тот злосчастный день я встретил господина де Нои, вашего приближенного. Он рассказал мне тревожную новость, об исчезновении принцессы и ее фрейлин. О вашем горе. Я шел в гостиницу с тяжелым сердцем, ведь я знаю, как она вам дорога.
-- Что дальше? Не нужно этой неуместной лирики, - каждое упоминание о дочери ранило Теодору сердце. Он боялся, что опять потерял ее, но еще больше боялся сказать об этом жене.
-- Я шел по коридору в гостинице, и каково было мое удивление, когда я увидел Ее Высочество, живую и здоровую. Сердце мое возликовало. Но присмотревшись, я понял, что рано обрадовался. Она стояла у одной из дверей, бледная, с широко раскрытыми глазами, словно увидела призрака.
Король внимательно слушал, и пока рассказ Патрика был вполне логичен.
-- Я подошел и заговорил с ней. Она, должно быть, не ожидала увидеть меня там и хотела убежать. Простите, но я позволил себе задержать ее, единственно лишь только для того, чтоб доставить во дворец целой и невредимой. Ведь во время карнавала в Итилиане полно всякого сброда.
-- Как же вы ее задержали и где она? - король терял терпение.
-- Я приказал своим слугам силой усадить ее в карету и не сводить глаз. Сам я поспешно выехал из гостиницы, желая как можно скорее доставить ее в Уайтпорт. Но по дороге на нас напали.
-- Теперь будьте предельно точны. От ваших слов будет зависеть ваша судьба, - попросил король.
-- Я понимаю, несомненно, те люди, что забрали ее, возможно, еще не успели далеко уйти. Но, боюсь, я слишком много времени потратил, добираясь сюда, - причитал жалостливо лорд.
-- Кто это был? Как они выглядели? - король подошел ближе. Джек оставался за его спиной, скрытый широкой длинной мантией.
-- Это были пираты. Они целой шайкой выскочили из засады. Я вступил в бой с тремя, но меня ударили сзади и больше я ничего не помню. Очнулся брошенный в поле, ни слуг, ни кареты, ничего не осталось.
-- Пираты? - король был склонен верить в эту версию. - Вы уверены?
-- О, да, одежда, жаргон, я видел немало этого сброда. Приходилось даже отбиваться в море, - горячо заверил лорд.