Всё это сказал вам, чтобы вы имели спокойствие через мое учение. В мире будут беды, но вы не бойтесь, я победил мир.
ПРИМЕЧАНИЕ
Это четвертый отдел беседы. В нем Иисус определяет, какого рода разумение даст дух истины. Он говорит: утешение не будет беспрестанное. Вы не всегда будете видеть меня, т. е. утешение в духе истины, но будут минуты упадка, слабости и печали. Вы не всегда будете видеть меня. А, как бывает в жизни, то будете горевать, не будете видеть меня, а то будете радоваться и увидите меня. И как женщина, когда родит, и мучается и радуется, так и вы будете и мучаться, и радоваться. Но радость ваша, когда вы будете видеть меня, будет полная, и никто ее не отнимет у вас, потому что тогда все, чего вы желаете для духа, всё будет вам, вы познаете истину, и истина сделает вас свободными. Теперь, как человек, я не могу говорить вам иначе, как словами, не выражающими всего, но тогда я в вас самих возвещу вам об отце. И тогда вы будете чувствовать себя вполне удовлетворенными, все ваши желания будут исполнены. Сам отец будет в вас, потому что он любит вас за то, что вы любите меня и верите в меня. И на это ученики сказали, что теперь они понимают, в чем будет состоять утешение. Теперь он просто и понятно сказал, и им уже нечего спрашивать. Мы понимаем и верим. Иисус сказал: теперь верите, а потом опять рассеетесь и забудете меня. Я это сказал вам, чтобы знали во время горя и обид, где искать спокойствия. Я открыл это спокойствие людей, несмотря ни на какие плотские беды. Я сильнее плоти.
___________
Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, ϰαὶ ἐπῆρε τοὺς ὀφϑαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν ϰαὶ εἶπε Πάτερ, ἐλήλυϑεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ϰαὶ ὁ υἱὸς σου δοξάσῃ σε·
Καϑὼς ἔδωϰας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρϰός ἵνα πᾶν, ὃ δέδωϰας αὐτῷ, δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον·
Αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσϰωσιν σε τὸν μόνον ἀληϑινὸν θεὸν ϰαὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.
Ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον ἐτελειώσα ὃ δέδωϰάς μοι ἵνα ποιήσω·
Καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ, ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν ϰόσμον εἶναι παρὰ σοί.
Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνϑρώποις οὓς δέδωϰάς μοι ἐϰ τοῦ ϰόσμου· σοὶ ἦσαν, ϰαὶ ἐμοὶ αὐτοὺς δέδωϰας, ϰαὶ τὸν λόγον σου τετηρήϰασι·
Νῦν ἔγνωϰαν, ὅτι πάντα, ὅσα δέδωϰάς μοι, παρά σοῦ εἰσιν.
Ὅτι τὰ ῥήματα, ἃ ἔδωϰάς μοι, δέδωϰα αὐτοῖς, ϰαὶ αὐτοὶ ἔλαβον ϰαὶ ἔγνωσαν ἀληϑῶς, ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλϑον, ϰαὶ ἐπίστευσαν, ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ ϰόσμου ἐρωτῶ, ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωϰάς μοι, ὅτι σοί εἰσι·
Καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστι, ϰαὶ τὰ σὰ ἐμά· ϰαὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς·
Καὶ οὐϰέτι εἰμὶ ἐν τῷ ϰόσμῳ, ϰαὶ αὐτοὶ ἐν τῷ ϰόσμῳ εἰσί, ϰαὶ ἐγὼ πρὸς σε ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου, οὓς δέδωϰάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν ϰαϑὼς ἡμεῖς.
Ин. XVII, 1. После сих слов Иисус возвел очи свои на небо и сказал: Отче! пришел час: прославь сына твоего, да и сын твой прославит тебя,
Проговорив это, Иисус поднял глаза к небу и сказал: Отец! пришел час, признай своего сына так, чтобы сын признал тебя.
2. так как ты дал ему власть над всякою плотью, да всему, что ты дал ему, даст он жизнь вечную.
Так как ты дал ему власть над всей плотью, пусть же всему тому, что ты дал ему, он даст жизнь истинную.
3. Сия же есть жизнь вечная, да знают тебя, единого истинного Бога и посланного тобою Иисуса Христа.
Жизнь же истинная в том, чтобы знать единого, настоящего Бога, и того, кого ты послал — Иисуса Христа.
4. Я прославил тебя на земле, совершил дело, которое ты поручил мне исполнить.
Я признал тебя на земле. Сделал то дело, которое ты велел мне.
5. И ныне прославь меня ты, отче, у тебя самого славою, которую я имел у тебя прежде бытия мира.
И теперь признай меня ты, отец, тем, чем я был для тебя прежде, чем был мир.
6. Я открыл имя твое человекам, которых ты дал мне от мира; они были твои, и ты дал их мне, и они сохранили слово твое.
Тем людям из мира, которых ты мне дал, тем я показал твое разумение. Они твои были, но ты дал их мне. И они соблюли и соблюдают разумение.
7. Ныне уразумели они, что всё, что ты дал мне, от тебя есть.
Теперь они узнали, что всё, чему ты научил меня, всё от тебя.
8. Ибо слова, которые ты дал мне, я передал им, и они приняли и уразумели истинно, что я пришел от тебя, и уверовали, что ты послал меня.
Тому, чему ты меня научил, я научил их. И они поняли и узнали верно, что я от тебя исшел, и поверили, что ты меня послал.
9. Я о них молю, не о всем мире молю, но о тех, которых ты дал мне, потому что они твои.
Я прошу тебя за них. Не за людей мира, но о тех, которых ты дал мне, потому что они твои.
10. И всё мое твое, и твое мое; и я прославился в них.
И всё мое — твое, и твое — мое. И ты признал мое учение в них.
11. Я уже не в мире,1 но они в мире, а я к тебе иду. Отче святый! соблюди их во имя твое, тех, которых ты мне дал, чтобы они были едино, как и мы.
Я отхожу к тебе, а они в мире, и о них прошу, отец святой, соблюди их в себе, тех, которых дал мне, чтобы они были одно, как и мы.
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Слова эти очевидный плеоназм, и я их исключаю.
___________
Ὅε ἤμην μετ᾿ αὐτῶν ἐν τῷ ϰόσμῳ, ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου· οὓς δέδωϰάς μοι, ἐφύλαξα, ϰαὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωϑῇ·
Νῦν δὲ πρὸς σε ἔρχομαι, ϰαὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ ϰόσμῳ, ἵνα ἔχωσι τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν αὑτοῖς.
Ἐγὼ δέδωϰα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, ϰαὶ ὁ ϰόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐϰ εἰσὶν ἐϰ τοῦ ϰόσμου, ϰαϑὼς ἐγὼ οὐϰ εἰμὶ ἐϰ τοῦ ϰόσμου·
Οὐϰ ἐρωτῶ, ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐϰ τοῦ ϰόσμου, ἀλλ᾿ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐϰ τοῦ πονηροῦ·
Ἐϰ τοῦ ϰόσμου οὐϰ εἰσὶ, ϰαθὼς ἐγὼ ἐϰ τοῦ ϰόσμου οὐϰ εἰμί·
Ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληϑείᾳ σου· ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήϑειά ἐστι.
Ин. XVII, 12. Когда я был с ними в мире, я соблюдал их во имя твое; тех, которых ты дал мне, я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется писание.
Когда я был с ними в мире, я соблюдал их в тебе. Я берег тех, которых ты дал мне, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, как сказано в писании.
13. Ныне же к тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость мою совершенную.
Теперь я к тебе иду и говорю это в мире, чтобы они имели радость мою, чтобы она совершилась в них.
14. Я передал им слово твое, и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и я не от мира.
Я научил их разумению тебя, и мир ненавидит их, потому что они не от мира, так как и я не от мира.
15. Не молю, чтобы ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла,
Не прошу, чтобы ты взял их из мира плоти, но соблюди их от зла.
16. Они не от мира, как и я не от мира.
Они не от мира плоти, так же как и я не от мира плоти.
17. Освяти1 их истиною твоею; слово твое есть истина.
Отец святой, соблюди их в истине. Разумение твое есть истина.
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Здесь варианты πάτερ ἄγιε и τήρησον.
___________
Καϑὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν ϰόσμον, ϰᾀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν ϰόσμον,
Καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ϰαὶ αὐτοὶ ὦσιν ἡγιασμένοι ἐν ἀληϑείᾳ.
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ ϰαὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμὲ,
Ἵνα πάντες ἓν ὦσι· ϰαϑὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ ϰᾀγὼ ἐν σοί, ἵνα ϰαὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν· ἵνα ὁ ϰόσμος πιστεύσῃ, ὅτι σύ με ἀπέστειλας·
Καὶ ἐγὼ τὴν δόξαν, ἣν δέδωϰάς μοι, δέδωϰα αὐτοῖς· ἵνα ὦσιν ἓν ϰαϑὼς ἡμεῖς ἕν ἐσμὲν·
Ἐγὼ ἐν αὐτοῖς, ϰαὶ σὺ ἐν ἐμοί· ἵνα ὦσι τετελειωμένοι εἰς ἕν ϰαὶ ἵνα γινώσϰῃ ὁ ϰόσμος, ὅτι σύ με ἀπέστειλας ϰαὶ ἠγάπησας αὐτοὺς, ϰαϑὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
Πάτερ, οὓς δέδωϰάς μοι, ϑέλω, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ϰἀϰεῖνοι ὦσι μετ ἐμοῦ, ἵνα ϑεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν, ἣν δέδωϰάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ ϰαταβολῆς ϰόσμου.
Πάτερ δίϰαιε, ϰαὶ ὁ ϰόσμος σε οὐϰ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, ϰαὶ οὗτοι ἔγνωσαν, ὅτι σύ με ἀπέστειλας·
Καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου, ϰαὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη, ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς ᾖ ϰᾀγὼ ἐν αὐτοῖς.
Ин. XVII, 18. Как ты послал меня в мир, так и я послал их в мир.
Как ты меня послал в мир, так и я их посылаю в мир.
19. И за них я посвящаю себя, чтобы и они были освящены истиною.
И для них очищаю себя, чтобы и они были очищены в истине.
20. Не о них же только молю, но и о верующих в меня по слову их.
Не за них одних прошу, но и за верующих в меня по разумению их.
21. Да будут все едино: как ты, отче, во мне, и я в тебе, так и они да будут в нас едино, — да уверует мир, что ты послал меня;
С тем, чтобы все были одно. Так же, как ты, отец, во мне, и я в тебе, так чтобы и они были одно в нас. Так чтобы мир верил, что ты меня послал.
22. и славу, которую ты дал мне, я дал им; да будут едино, как мы едино: