Ну и, конечно, магия стиха. Теряется ли она в переводе? Фроста у нас печатали много, а переводили мало, переводили не все, кому следовало бы переводить его, переводили и те, кому переводить Фроста не следовало бы. В настоящем издании многие ключевые стихи Фроста представлены в двух переводах - и читатель сам в силах проследить угол расхождения, в силах на стыке двух переводов выстроить виртуальный третий. А самое знаменитое стихотворение Фроста - "В лесу снежным вечером" - здесь и вовсе выделено в особый раздел "Антология одного стихотворения". Вчитываясь в переводы этого стихотворения, особое внимание надо уделять двум последним строкам, вернее, одной и той же, но повторенной дважды.
"Пройти долгие мили, прежде чем я усну,Пройти долгие мили, прежде чем я усну"
(Подстрочный перевод)
В первый раз эта бесхитростная строка имеет конкретный смысл, во второй - метафорический, в совокупности конкретный и метафорический смыслы слагаются в метафизический. Точно так же (хотя, может быть, и не столь наглядно) дело обстоит и со всей поэзией Роберта Фроста.
Виктор Топоров
СТИХОТВОРЕНИЯ
ПАСТБИЩЕ
Пойду на луг прочистить наш родник.Я разгребу над ним опавший лист,Любуясь тем, как он прозрачен, чист.Я там не задержусь. - Пойдем со мной.
Пойду на луг теленка принести.Не может он на ножках устоять,Когда его вылизывает мать.Я там не задержусь. - Пойдем со мной.
Перевод И. Кашкина
ИЗ СБОРНИКА "ПРОЩАНИЕ С ЮНОСТЬЮ"
ВО ГЛУБЬ СЕБЯ
Я одного желанья не таю:Дерев под ветром дружную семьюУвидеть не дубравою ночной -Оправою, вобравшей мир земной.
Я был бы добровольно заключенВ пространном протяженье вне времен,Где только вглубь уводят тропы все -И ни одна не тянется к шоссе.
Но не всегда, уйдя, уйдешь навек.А может быть, найдется человек,Которому меня недостает,И вглубь - узнать, мне дорог ли, - войдет.
Итог моих скитаний внешне мал:Лишь тверже стал я верить в то, что знал
Перевод В. Топорова
НОЯБРЬСКАЯ ГОСТЬЯ
Моя Печаль все шепчет мнеО днях осеннего ненастья,Что краше не бывает дней -Деревья голые в окне,Луг, порыжевший в одночасье...
Все шепчет мне, что осень - рай.Все хочет повести с собою:Как тихо после птичьих стай!Как славно стынет сонный край,Одетый звонкой сединою.
Нагие сучья на ветру,Туманы, вязкая землица -И снова шепчет: все к добру,И если я глаза протру,То не смогу не согласиться.
Как объяснить, что не вчераЯ полюбил ноябрь тоскливый.И стоит ли... Моя сестра,Печаль... Ненастная пораСо слов твоих - вдвойне красивей.
Перевод В. Топорова
ЛЮБОВЬ И ЗАГАДКА
Послышался вечером стук у ворот -Жила здесь младая чета. -Явился чужак, и в очах его мрак,А в сердце тоска и тщета.
Глазами просил, не губами просил -Оставить его ночевать.И тьма позади, и тьма впереди,И света нигде не видать.
И вышел из дому жених молодой:"А что нам сулят небеса?Недобрую ночь или добрую ночь?" -И замерли их голоса.
Осенние листья крутились вокруг,Осенние стыли кусты.И ветер, и тьма... Не осень - зима!"А, странник, что думаешь ты?"
Невеста сидела в покоях одна,Горел перед нею очаг.И алая мгла на щеки легла,И счастье сияло в очах.
Жених поглядел в непроглядную даль,Но мыслями был с молодой,Чье б сердце замкнул он в ларец золотой,Серебряной запер иглой.
Он помнил, что ближнего надо любитьИ малых сих не обижать,И гость входит в дом, словно Бог входитв дом,
И проклят посмевший прогнать.А вот не сама ли Судьба привелаК счастливой чете чужакаИ Зло вместе с ним стучится к двоим, -Загадкою было пока.
Перевод В. Топорова
ПОЗДНЯЯ ПРОГУЛКА
Был скошен луг, где я бродил,И ровные снопыС пробором, смоченным росой,Стояли вдоль тропы.
За лугом простирался сад -И пенье на ветвях, -И больше боли было в нем,Чем высказать в словах.
Безлистый ясень у стены. -Его последний лист,Как бы подслушав мысль мою,Скользнул безвольно вниз.
И вот вернулся я домой,А дом - чуть-чуть другой.Последний голубой цветок -Он твой, как прежде, твой.
Перевод В. Топорова
ЗВЕЗДЫ
Над снегом нашим в небесахНесметны сонмы звезд,Когда метель наносит намСугробы в полный рост.
И кажется, что нас ведутВ снегах земным путемК покою белому, кудаВслепую мы бредем.
Однако звезды не струятНам ни любовь, ни зло,Как мраморной Минервы взорНезрячий - сплошь бело.
Перевод С. Степанова
В БУРЮ
Ночью вьюга стучится в дверь,Белизной застилаяСумрак сводчатого окна,Задыхаясь от лая,Распалясь, точно зверь:"Выходи, выходи!"
Я привычного зова почти не слышу,Ночь за окнами слишком темна,Сколько нас?Двое взрослых, спящий ребенок,И огонь в очаге почти угас,И ты зябнешь спросонок,Хлопья снега кружат на ветру,И сарай засыпан по крышу,А в грудиОт немолчного дикого гудаПритаился страх, что к утруНам не выйти отсюда.
Перевод Перевод Р. Дубровкина
ВЕТЕР И ЦВЕТОК НА ОКНЕ
Влюбленные, вот вам рассказО том, что такое любовь.Она была розой в окне,Он - ветром ночных холодов.
Заметил ее он, когдаЯнварское солнце взошло,И в клетке проснулся щегол,И разындевело стекло,
Заметил ее он в окне,Не ведая, что предпринять, -Заметил - и прочь полетел,Чтоб ночью вернуться опять.
Но лишь зимним ветром он был. -Зимою же все естествоСкрывается в спячку, в снега... -Не знал о любви ничего.
И все-таки он тосковал,И рамы оконные тряс,Чтоб роза не вздумала спатьСейчас, когда здесь он как раз.
И может, она бы сдаласьИ с ним ускользнула во мракОттуда, где тишь и покой,Где зеркало, стол и очаг,
Но нечего было сказатьЕй зимнему ветру в ответ -И в тысяче миль от нееОн встретил назавтра рассвет.
Перевод В. Топорова
ОТТЕПЕЛЬ
Южный ветер, вей над нами!Балуй вешними дождями!Лед на реках растопи!Птичью песнь поторопи!Землю от снегов очисти!И туда, где ночь все мглистей, -Постучись в мое окно,Чтоб оттаяло оно.Чтобы стекла потеплели,Чтобы рама в тихой кельеКак распятие была.Скинь тетради со стола,Все страницы перепутай,Чтоб из зимнего закутаВдаль дорога пролегла.
Перевод В. Топорова
ВЕШНЯЯ МОЛИТВА
О, даждь нам радость в нынешнем цвету.Избави нас проникнуть за чертуНеумолимой жатвы. СопричислиК благим весенним дням благие мысли.
О, даждь нам радость в яблоневом днеИ призрачную пору при лунеВ саду. Нас надели пчелиным даром -Вкушать из чаш, наполненных нектаром.
И ниспошли нам певческий глагол -В цветущем небе над юдолью пчел,Во всем многоголосии. Пусть птицыПорхают и поют, как им примнится.
Ибо сие - и лишь сие - Ты намПреподал и нарек любовью сам.Любовь владычит во вселенской шири,Но явлена лишь людям в здешнем мире.
Перевод В. Топорова
БОЛОТО