БОЛОТО
Дом, где я в юности бывал,Был как болото при луне.Там до рассвета мне сиялЛица девичьего овалОгнем блуждающим в окне.
Чего там только не росло!И каждый цвет там был живым,И сквозь оконное стеклоМерцанье в комнаты текло.И было не войти двоим,
А лишь по одному, во тьме.Но приходили что ни ночь,Болтая в общей кутерьмеО том, что вечно на уме,И том, что вынести невмочь.
И звезды делались бледны,В такую даль спеша уплыть,Где птицы и цветы равны,Где спят - пока не рождены, -Где их никак не различить.
Вот почему я знаю сам,Что значат песнь и аромат,И это знанье передам.О нет, не зря бывал я там,Внимал я там всему подряд.
Перевод В. Топорова
СТРАДАНИЕ ВО СНЕ
В лесах скитался я, и песнь моюПодхватывал и прятал листопад,И ты пришла (так сны мои гласят)И встала там, у леса на краю,Но не пришла туда, где я стою,Хоть не решалась повернуть назад."Пойти за ним куда глаза глядят?Пусть сам заметит милую свою".
И здесь же, рядом, тень в кругу теней,Среди деревьев, в темном их ряду,Застыл я, зная: молча мне больней,Но не окликну, не скажу, что жду.Одно страданье здесь, в лесу, со мной,А ты - порука тишины лесной.
Перевод В. Топорова
В ЗАБВЕНИИ
Настолько им сделалось не до нас, -Ибо мы спутали их орбиты, -Что мы сидели вдвоем подчас,Не поднимая смятенных глаз,Делая вид, что никем не забыты.
Перевод В. Топорова
С УДОБНОЙ ТОЧКИ
Уставший от деревьев и лесов,Уйду к стадам в предгорье луговое,Где свежий запах можжевельной хвоиВитает в дымке утренних часов.Смотрю с крутого склона на дома,Невидимый, лежу в траве пахучей,А взгляд скользит по молчаливой кручеКладбищенского дальнего холма.
В конце концов наскучат мне живыеИ мертвые, - я отвернусь, и знойОбдаст меня удушливой волной,Дыханьем жгу соцветья полевые,Приглядываюсь тихо к муравьюИ запахи земные узнаю.
Перевод Р. Дубровкина
ПО ВОДУ
Когда у дома высох пруд,Пошли мы по воду с ведром,Пошли, прослышав о ручье,Пошли искать его кругом.
Как на прогулку, мы пошли(Невинная, однако, ложь),За нашим лугом был наш лес,Был вечер зябок, но хорош.
Полюбоваться на лунуНас призывал осенний лес(Ни ветра не было, ни птицСреди безлиственных древес).
Но, очутившись там, в лесу,Мы вдруг, как гномы в час ночной,Решили в прятки поигратьС нерасторопною луной.
Она, понятно, нас нашлаВ тени полуночных ветвей.Но раньше, в нашей тишине,Мы вдруг услышали ручей.
Он был совсем недалеко,Он не таил свое добро,И брызги были - жемчуга,И воды были - серебро.
Перевод В. Топорова
ОТКРОВЕНИЕ
Мы спрятались за блеском строк,В стихах нашли себе приют, -Но сколько страхов и тревог,Пока нас люди не найдут!
Сперва мы новое творимИ непривычное совсем,Потом - все проще говорим,Лишь было бы понятно всем.
Как в прятках нашей детворы,Как в тайнах нашего Творца, -Чтобы не выйти из игры,Нельзя таиться без конца!
Перевод В. Топорова
ЦВЕТОЧНЫЙ ОСТРОВОК
Я на покос пришел в начале дняЗа тем, кто тут работал до меня.
Он луг скосил по утренней росе,Поблескивавшей на его косе.
Я взглядом поискал его, да зря -Нигде не видно было косаря.
Ушел косарь, а мне, как и ему,Работать предстояло одному.
"У каждого всегда своя забота,Пусть даже вместе делается что-то!"
Лишь я подумал это, из-под ногСтремительно метнулся мотылек
И полетел, оправясь от испуга,Вчерашние цветы искать по лугу.
Он облетал его за кругом круг,Не узнавая оголенный луг,
Потом внезапно скрылся вдалеке,И я почти забыл о мотыльке.
Я сено ворошил. Но вдруг привлекОпять мое вниманье мотылек.
Он над ручьем порхал, где у водыЯ разглядел чудесные цветы.
Цветочный островок с его красойБыл почему-то пощажен косой,
Хотя цветы, по-видимому, спасКосарь не для кого-нибудь из нас.
Он просто пожалел их от души,Так они утром были хороши.
Но, что бы ни подумал он при этом,Они остались дружеским приветом,
И я услышал пенье птиц в лесу,И рядом его звонкую косу,
И не один я был в глуши лесной,А друг работал сообща со мной,
С которым вместе можно отдохнуть,Поговорить в тени о чем-нибудь.
Я только что совсем его не знал,Но он понятен мне и близок стал.
"Ведь всякий труд есть общая работа,Пусть даже порознь делается что-то!"
Перевод Б. Хлебникова
С НАМИ ПАН
Вышел Пан из глухих лесов,Сединою одетый мхов,Страхолюден, космат, суров, -Вышел старый полюбоватьсяМиром, где лишь леса теснятся.
Вышел в вольную высоту.Вышел, флейту поднес ко рту,Края жалкую наготу,Где нигде ни огня, ни крова,Озирая во мгле багровой.
Мир по нраву ему - пустой,Где лишь вепря свирепый войКратким летом в траве густой,Да мальчишки играют в прятки,Знать не зная лесной загадки.
Всюду в мире - другой уклад.Флейта пела на старый лад,Ибо шуток младых дриад,Плача сойки, тоски шакала,Чтобы песню вести, - хватало.
Но меняются времена.Отступается старина.Вот и флейта - теперь онаС ветром яростью не поспорит,Ветерка теперь не оборет.
Ведь языческий сгинул дух.Новый мир к старым песням глух.Пан пал наземь, и взор потух;Смял последний цветок рукою...Петь? О чем же? Здесь все чужое!
Перевод В. Топорова
СМЕХ ДЕМИУРГА
То было в густой первозданности леса.Я знал, что не богом она создана.Я шел по следам окаянного беса,Выслеживал беса в лесу дотемна.И вдруг я услышал - услышал такое,Что долгие годы не знаю покоя.
Не спереди звук доносился, а сзади -Утробное бульканье из-под древес.Забывчив и заспан, в похабном наряде,Со смехом из лужи своей вылез бес,С век грязь он соскреб - и мгновенноя понял,Что он меня вспомнил, заметил и пронял.
Вовек не забуду я этого смеха:Ловец стал добычей - вот бесу потеха.Я прянул - ему показать поскорей,Мол, что-то ищу (не его!) меж ветвей,А он меня принял за тень или эхо -И пал я, пристыженный, возле корней.
Перевод В. Топорова
ЗАКРОЙ ОКНО
Закрой окно, чтоб онемела даль.Деревья гнутся, не ропща, - а ты?Не стало птиц, и если в том - печаль, -В нем распознать сумей свои черты.
Весной болото снова зацветет,Весной вернется птичья кутерьма.Закрой окно, не слушай, как метет,Чтоб лучше видеть, как грядет зима.
Перевод В. Топорова
В ЛИСТВЕННОМ ЛЕСУ
С тенистых крон летит листва!Осенней выхвачена хваткой,Спешит земную наготуОблечь коричневой перчаткой.
И прежде чем вернется вверхИ мир одарит новой тенью.Листва лежит мертвым-мертваВ тяжелом мраке погребенья.
Но не навеки этот мрак.Цветы прорвут покров из листьев,Себе - и им! - путь вверх расчистив.В мирах - не знаю, в нашем - так!
Перевод В. Топорова
ПЕСНЯ В ЛИВЕНЬ