Мефистофель буравит. Один из гостей, сделав восковые пробки, затыкает отверстия.
Зачем во всем чуждаться иноземцев?Есть и у них здоровое зерно.Французы не компания для немцев,Но можно пить французское вино.
Зибель (видя, что Мефистофель приближается к его месту) Я кислых вин не пью. Моя лозаДолжна всех слаще быть в саду хозяйском.
Мефистофель (буравит) Тогда что скажете вы о токайском?
Альтмайер Нет, честно посмотрите нам в глаза.Вы нас хотите просто околпачить?
Мефистофель Да как бы я осмелился дурачитьТаких больших, значительных людей?Итак, извольте сами мне назначить,Что вам угодно из моих питей.
Альтмайер Что знаете, но только поскорей.
Мефистофель (со странными телодвижениями) Виноград тяжел,И рогат козел.Куст, листок, лоза и стволТолько разветвленья смол,Как и деревянный стол.Захотеть, и из досокХлынет виноградный сок.Это чудо, ткань жива,Все кругом полно родства,Ну, пробки вон, и пейте на здоровье!
Все вытаскивают пробки; требуемое каждым вино льется в стаканы.
О, чудный ключ-ручей,Текущий из щелей!
Мефистофель Ни, капли не пролейте, вот условье!
Они пьют еще по стакану.
Все (поют) Раздолье и блаженство нам,Как в луже свиньям пятистам!
Мефистофель (Фаусту) Смотри, как разошелся этот сброд!
Фауст Уйдем, мне надоело в этом месте.
Мефистофель Нет, нет, понаблюдаем этих бестий,Покамест распояшется народ.
По нечаянности Зибель плещет вино наземь. Оно загорается.[30]
Зибель Огонь! Из ада пламя! Караул!
Мефистофель (заклиная пламя) Стихия милая, смири разгул!
(Обращаясь к обществу.)
Нет, это лишь чистилищное пламя.
Зибель Оставьте ваши фигли-мигли,Мы ваш обман насквозь постигли!
Фрош Пожалуйста, нас не морочь!
Альтмайер Шел подобру бы лучше прочь!
Зибель Мы вам фиглярских выкрутасНе спустим в следующий раз!
Мефистофель Молчать, пивная кадь!
Зибель Ах, помело,Еще грубьянит, подлое мурло!
Брандер У нас с ним будет коротка расправа!
Альтмайер вынимает пробку из стола, оттуда вырывается огонь.
Альтмайер Ай-ай, горю! Горю!
Зибель Постой, лукавый!Ах, вот ты, значит, кто! Бей колдуна!Бей! Голова его оценена.
Вынимают ножи и бросаются на Мефистофеля.
Мефистофель (предостерегающе) От дурмана с беленойПод туманной пеленойЗдесь вы и в стране иной.
Все останавливаются, глядя в удивлении друг на друга.
Альтмайер Все как во сне! Где я? Чудесный край!
Фрош Душистый виноград! Лицо приблизьте.
Зибель И хоть охапками его хватай!
Брандер Как гроздья отягчают листья!
(Хватает Зибеля за нос. Другие делают то же самое и подымают ножи.)
Мефистофель (по-прежнему) Рассейтесь, чары столбняка!Я в памяти у вас останусь.
(Исчезает вместе с Фаустом. Оставшиеся отскакивают в разные стороны.)
Зибель Что это?
Альтмайер А?
Фрош Твоя щека?
Брандер (Зибелю) А мы друг друга держим за нос?
Альтмайер Подай мне стул. Мне тяжело.Я падаю. Всего свело.
Фрош Я все-таки бы знать хотел,Что тут все это означало?
Зибель Где негодяй? Найду нахала,Уж больше не уйдет он цел!
Альтмайер Я видел, как он в дверь подвалаВерхом на бочке улетел.Я как без ног, и сердце бьется.
(Оборачивается к столу.)
А что, вино из дырок льется?
Зибель Нет, надувательство одно.
Фрош А кажется, что пил вино.
Брандер Ну вот. А виноград откуда?
Альтмайер Да, как теперь не верить в чудо?
Кухня ведьмы[31]
На огне низкого очага стоит большой котел. В подымающихся над ним парах мелькают меняющиеся призраки. У котла мартышка-самка снимает пену и смотрит, чтобы котел не перекипел. Мартышка-самец с детенышами сидят рядом и греются. Стены и потолок кухни увешаны странными принадлежностями ведьминого обихода.
Фауст Меня тошнит, и вянут уши.Не этой тарабарской чушьюОт грустных дум меня отвлечь.Не старой бабе и кликушеМне три десятка сбросить с плеч.И если у самой природыНет средства мне вернуть покой,То нет моей хандре исходаИ нет надежды никакой.
Мефистофель Ты снова рассуждаешь здраво.Есть средство посильней питья,Но то — особая статья.Едва ль оно тебе по нраву.
Фауст Что это?
Мефистофель Способ без затрат,Без ведьм и бабок долго выжить.Возделай поле или сад,Возьмись копать или мотыжить.Замкни работы в тесный круг.Найди в них удовлетворенье.Всю жизнь кормись плодами рук,Скотине следуя в смиренье.Вставай с коровами чуть свет,Потей и не стыдись навоза —Тебя на восемьдесят летОмолодит метаморфоза.
Фауст Жить без размаху? Никогда!Не пристрастился б я к лопате,К покою, к узости понятий.
Мефистофель Вот, значит, в ведьме и нужда.
Фауст Зачем нам обращаться к бабе?Питья б ты сам сварить не мог?
Мефистофель Кухарничать не мой конек.Я навожу мосты над хлябью.[32]Готовить вытяжку из трав —Труд непомерного терпенья.Необходим спокойный нрав,Чтоб выждать много лет броженья.Тут к месту кропотливый дар,Предмет по-женски щепетилен.Хоть черт учил варить отвар,Но сам сварить его бессилен.
(Заметив зверей.)
Взгляни на миленьких зверей.Вот горничная. Вот лакей.
(Зверям.)
Хозяйки, видно, нет в квартире?
Звери Она на пире.Хвать вьюшку за скобуИ фюить в трубу.
Мефистофель Все шляется по ассамблеям?
Звери Пока мы лапы греем.
Мефистофель Как ты зверенышей нашел?
Фауст Сама нелепость и безвкусье.
Мефистофель Напрасно! С ними я провелЧасы приятнейших дискуссий.
(Зверям.)
Что, малыши, у вас кипит?Какой попахивает пищей?
Звери Похлебкою для братьи нищей.
Мефистофель О, так у вас широкий сбыт!
Самец (приблизившись к Мефистофелю и подлизываясь к нему) Сыграем в очко,А то нелегкоНа тощий желудок.А выставишь грош,Деньгу зашибешь,Окрепнет рассудок.
Мефистофель Еще бы! Выиграв в лото,Ты будешь счастлив как никто!
Детеныши, играя, выкатывают на середину комнаты большой шар.