– знает основные сведения о мировом художественном процессе;
– знает основные элементы художественного текста, их функции в литературном произведении, умеет их анализировать;
– знает основные этапы развития русского и зарубежного литературного процесса, способен определить связи и взаимозависимости между ними;
– знает основные этапы развития культуры и его закономерности;
– знает основные пути развития и историю философской мысли;
– ориентируется в хронологии и составляющих истории русской и зарубежной литературы;
– владеет основными видами интерпретации художественного текста;
– способен применять теоретико-литературные знания на практике при анализе художественного текста;
– владеет навыками компаративного и имманентного анализа;
– владеет навыками эстетического анализа художественного произведения;
– владеет навыками анализа текста как части историко-литературного процесса и как части индивидуальной художественной системы;
– умеет анализировать интертекстуальные связи…
Данный список может быть продолжен: во время разработки паспортов компетенций было выявлено, что каждой из них может соответствовать до 20– 30 (в зависимости от степени детализации) различных результатов, связанных с различными областями изучаемой науки.
Таким образом, если ФГОС подготовки бакалавров по направлению 032700 включает 21 профессиональную компетенцию, то соответствующих им результатов будет около 500.
Некоторые результаты будут общими для нескольких компетенций: знание этого позволит избежать дублирования содержания модулей/ дисциплин и оптимизировать образовательный процесс с учётом их взаимосвязей. (Даже поверхностный анализ профессиональных компетенций бакалавров-филологов позволяет увидеть, что все они сводятся к нескольким областям: поиску источников и работе с ними; учебнометодической деятельности; выступлениям перед аудиторией; исследовательской деятельности; коммуникации – теории и практики на основном изучаемом языке (ОИЯ); литературе на ОИЯ – теории, истории, интерпретации, преподаванию; проектной деятельности; работе в коллективе; тексту – анализу, интерпретации, созданию; просветительской деятельности; ОИЯ – теории, истории, преподаванию, анализу).
Далее «уникальные» результаты подробно раскладываются на составляющие Знать/Уметь/Владеть, которые оптимизируются на предмет повторов и используются при формировании Паспорта компетенций.
Такой подход, берущий за основу не дисциплину, а результат компетенции, позволяет несколько расширить собственно академический компонент высшего образования и сделать обучение практикоориентированным.
Если нам известно, какие именно результаты хотим получить по окончании процесса обучения, то мы можем сформулировать и те разделы науки и практической деятельности, которые должны быть обязательно включены в систему подготовки студента. При этом за дисциплиной закрепляется не компетенция, а её часть как элемент общих результатов компетенций.
Отметим, что в ходе составления учебного плана должны учитываться не только разделы науки и практики, которые непосредственно участвуют в формировании той или иной компетенции, но и дисциплины, которые косвенно влияют на развитие тех или иных способностей учащегося.
Совокупность вышеперечисленных элементов и будет составлять модуль, обеспечивающий формирование набора связанных результатов, относящихся к конкретной компетенции/компетенциям. Это позволит сделать вывод о формировании в результате изучения совокупности модулей (всей ООП) полного перечня компетенций.
Использование приемов мнемотехники в работе с лексическим материалом
Т. Г. КлименкоЯрославский государственный университет им. П. Г. Демидова
В условиях сокращающегося количества часов, отведенных на обучение иностранному языку, эффективность работы с лексическим материалом приобретает все большее значение. Расширение словарного запаса, понимание и осмысление значения слова, а не механическое заучивание его перевода с английского языка на русский представляется важной предпосылкой к развитию умения формулировать свои мысли и общаться на иностранном языке.
Мнемоника – способ повышения эффективности памяти, основанный на использовании знакомых ассоциаций. Элементы мнемотехники применяются и в практике обучения иностранным языкам. Мнемотехника использует различные приемы, цель которых – обеспечить запоминание, сохранение и воспроизведение информации, что в конечном итоге способствует развитию речи. Суть приемов мнемотехники состоит в том, что вначале запоминается некий опорный ряд, к которому потом подбираются ассоциации. Метод ассоциативных связей основан на свойстве памяти быстрее и прочнее запоминать то, что находится в логической взаимозависимости. Самый известный пример использования одного из приемов мнемотехники – запоминание последовательности расположения цветов радуги при опоре на историю с охотником и фазаном по первым буквам каждого слова этого предложения. Те или иные элементы мнемотехники используются каждым преподавателем в практике обучения иностранному языку, часто эмпирически, особенно в работе с лексическим материалом. Слова структурируются, группируются по разным критериям, но обращается внимание на тот элемент, который их объединяет.
Один из методов мнемотехники – метод ключевых слов. Его использовали в процессе обучения иностранному языку Аткинсон и Роф. При этом способе надо ассоциировать звучание родного слова и иностранного и сформировать мысленный образ, который свяжет эти слова. Например, глагол to lose по звучанию может напоминать биллиардную лузу. Мысленно представим, как биллиардный шар проваливается в лузу и теряется из виду. Значение этого глагола ассоциируется с этим действием и фиксируется в памяти.
Еще один прием мнемотехники – воспроизведение слов по аббревиатуре, состоящей из начальных букв (акроним). По мнению психологов, первая буква несет наибольшее количество информации. Например, в работе над темой «Ощущения» при перечислении пяти основных чувств я предлагаю студентам опираться на аббревиатуру SSTTH, что означает sight, smell, touch, taste, hearing. Возможно, и без этого приема задание не представляет сложности, однако при его применении забывчивость практически исключена. Добавлю, что авторы методических курсов для преподавателей английского языка широко используют акронимы в своих работах, например: TTT – Teacher Talking Time, PPP – Presentation, Practice, Production и многие другие. Это очень удобно, ёмко, лаконично, а главное – легко запоминается. Значение слова представляет собой набор семантических признаков. Контекст в значительной степени влияет на опознание слова, особенно в английском языке. Еще один из приемов мнемотехники – помещение слова в воображаемый или нарисованный контекст. Такой прием можно использовать для запоминания слов, значение которых никак не удается зафиксировать в памяти. Они ускользают, растворяются. Можно предложить студентам нарисовать такие слова или ассоциации, которые эти слова вызывают. Как ни странно, большинство студентов сразу понимают, что от них требуется и начинают творить. В психологии это называется визуализацией. Ассоциации бывают самые неожиданные и очень интересные. Но цель – осмыслить, представить себе значение слова, вплетая его в контекст, и усвоить – достигается быстрее.
Очень интересен глагол to discourage. Его значение легко объяснить, проанализировав состав слова и сопоставив его с однокоренным toencourage. Однако перевод этого слова в контексте часто вызывает трудности, т. к. значение «лишить мужества» не совсем понятно, а значение «обескуражить» имеет несколько иную коннотацию. Я попросила студентов и взрослых (всего 40 человек) дать определение слову «обескуражить» на русском языке. Две трети опрошенных воспринимают его как синоним слов «сильно удивить», «ошарашить». Лишь меньшая часть предложила значение «озадачить», которое и предлагает толковый словарь Ожегова. Полное определение такое: обескуражить – лишить уверенности в себе, привести в состояние растерянности, озадачить. Именно в значении «лишить уверенности в себе» чаще всего используется этот глагол в специальной литературе по психологии, например «Restrictive and authoritarian parents can discourage their children» или "Repeated failures can produce discouragement". Переводные словари, которыми в основном пользуются студенты, даже специальные, такого значения не предлагают. Надо отталкиваться от глагола «обескуражить». Но под ним, как видим, понимают несколько иное. Так что для объяснения значения некоторых слов толковый словарь русского языка может быть очень полезен. Например, какие краски добавляет словарь под редакцией Даля: обезнадежить, обезволить, омрачать, заставить отчаиваться в успехе. Однако понимание значения слова, особенно такого сложного, как to discourage, не ведет напрямую к его запоминанию, хотя и способствует этому. Его надо зафиксировать в памяти, ассоциативно связать с каким-либо мысленным представлением. Один из студентов предложил образ сетки из колючей проволоки, которая опутывает человека, мешая ему действовать. Еще одна ассоциация (слово из вульгарного стиля русского языка) – накаркать, пререкая неудачу. Конечно же глагол to discourage имеет и ситуативное значение (здесь и сейчас) – «отговорить», «мешать». Все зависит от контекста.