голову набок.
— Немного противный и к тому же не любит кошек, — ответила я, не отводя глаз от телевизора.
— Ты просто не привыкла к людям из театра, солнышко, вот и всё. — Она смахнула какую-то белую крошку со своего бархатного платья. — Он сказал, что все вы просто замечательные, даже Лоис с её газами, обезьянка этакая. В четверг я приду поздно, потому что вечером у меня ещё одна репетиция, так что до моего возвращения за вами присмотрит дядя Вик — Фрэнсис в четверг не может.
— О нет, получается, что из школы нас будет забирать дядя Вик, мам? — простонала я, представив, как он заявится туда со всеми своими пятнами. — Ты не могла бы поговорить с ним и попросить, чтобы он надел чистую одежду?
— Рози, да ладно тебе, не придирайся. У него И ТАК чистая одежда. Думаю, он просто неаккуратно ест и время от времени проносит еду мимо рта.
— Я не удивлена. Может, он толком и не видит свою еду.
— Прекрати. Если у человека небольшое косоглазие, это ещё не значит, что он плохо видит. Он очень занятой, ему есть о чём подумать, и я уверена, что лишнее пятно на одежде — меньшая из его забот. Я посмотрю, может, отыщу какую-нибудь другую одежду и невзначай предложу подарить ему её. Уверена, у папы найдётся барахло, которое он больше не носит. Предоставь это мне.
— Есть новости от мистера Фоггерти, мам?
Она потупилась, будто избегая моего взгляда.
— Нет, солнышко, пока нет. Честно говоря, у меня не было возможности поговорить с Фрэнсис, ну никак. Я в таком же неведении, как и ты. Попозже включу новости и посмотрю, что там скажут.
Мне стало ясно, что мы не можем ждать новостей о мистере Фоггерти. Нам нужно было отправиться обратно сквозь портал и получить ответы от Гекаты, пока не случилось ещё что-нибудь. От этого могла зависеть жизнь Филлис.
14. Геката
Наконец настал четверг. Я проснулась и сразу почувствовала, что у меня крутит живот — ведь пришёл тот день, когда мы с Эди вернёмся в другое измерение и найдём Гекату, как посоветовал нам Джонатан.
Уроки, казалось, тянулись без конца, но вот прозвенел звонок, и я уже стою на улице, наблюдая, как округлая фигура дяди Вика вышагивает по двору, направляясь ко мне, а позади тащится Лоис. Он даже не забыл захватить для неё чипсов, и это должно было немного облегчить нам дорогу домой.
Я не сразу поверила своим глазам. Мне пришлось приглядеться: брюки были ему настолько длинны, что буквально волочились по земле! Пиджак тоже был велик, а вот рубашка обтягивала живот. Затем я поняла, в чём дело. На нём была старая папина одежда. Мама, видимо, сдержала слово и отдала ему кое-какое папино старьё, даже не подумав, что оно не подойдёт по размеру. Хоть плачь.
«Давайте уберёмся отсюда, пока никто его не заметил», — подумала я. У меня уже был план. Я собиралась сказать ему, что договорилась с мамой, чтобы Эди зашёл на чай и мы с ним поделали уроки в гостиной. И чтобы нам никто не мешал. Так дядя Вик не стал бы задаваться вопросом, где мы, когда мы пройдём через стену.
Но удача изменила нам: как назло, когда мы пошли домой, откуда ни возьмись появились Мюррей с Дэном и увязались за нами.
— Что это за дружок с тобой, Рози? — заорал Мюррей, и было слышно, как Дэн давится от смеха. Я проигнорировала его.
— Эй, слышь! — не унимался он. — Я спросил, что это у тебя за приятель, у которого одёжка на вырост?
Дядя Вик был занят поглощением чипсов из второй пачки, которую Лоис забраковала, и оставался глух к детским дразнилкам, доносившимся до меня сзади. Что касается Лоис, то никто и ничто не могло смутить её, когда она ест. Так что я знала, что мне предстоит одной разбираться с этими придурками. Я развернулась, чтобы встретиться с ними лицом к лицу, и довольно надменно сказала:
— Это наш дядя, если хочешь знать. И там, откуда он родом, это модно — носить одежду, которая тебе велика.
— О-о-о-о! — глумливо протянули мальчишки.
— Ну и откуда он? Из Дряблинг-Заддинга? — засмеялся Дэн. — С улицы Сопли-Слизни? — Тут Дэн начал уже прямо задыхаться от смеха, так что эстафету подхватил Мюррей:
— Из Нижнего Хламминга? О, я знаю, из Отстойнинга! И что он нам сделает, этот твой дядя? Схватит нас своими длинными штанами?
Тут они забежали вперёд, чтобы развернуться и оказаться лицом к дяде Вику и Лоис.
— Эй, дядя! — заорали они хором. — Ты нас видишь? Эй, ты глянь, один глаз смотрит на меня, а другой на тебя, Дэн! — Они уже были в истерике.
Я никогда не видела, чтобы дядя Вик выходил из себя, да и в целом он был неразговорчив, если не считать дежурных фраз типа «Как дела, девочки?». Вот и сейчас он не стал много ГОВОРИТЬ. Он остановился, внезапно и очень спокойно. Лоис тоже остановилась, но не отрывала взгляда от пакета с чипсами. Я была достаточно далеко, чтобы приотстать и посмотреть на происходящее с безопасного расстояния.
Дядя Вик поднял палец, показывая его мальчишкам и как бы говоря: «Минуточку внимания», взял свой пакет из-под чипсов и подул в него, как делаете и вы, когда валяете дурака у себя дома. Тот наполнился воздухом. Затем дядя Вик шлёпнул пакет другой ладонью, так что послышался громкий хлопок. Да только это не был хлопок от надутого пакета. Это прозвучало скорее как грохот фейерверка. Мюррея и Дэна подбросило в воздух, а когда они приземлились, то оказались прижатыми спина к спине и так перепутались руками, что и двинуться с места не могли. Они барахтались, лёжа на земле, и когда мы проходили мимо них, дядя Вик сказал:
— Я предпочитаю быть непохожим на других, мальчики. Так куда веселее. Пойдёмте, девочки, тут не на что смотреть. — И мы поспешили прочь.
Мне ещё нужно было как-то договориться с дядей Виком, чтобы он занял Лоис, пока мы с Эди будем ходить через стены. К счастью для нас, мне не пришлось сильно ломать голову. Мы вошли в дом, и кого же мы увидели за кухонным столом? Мистер Фоггерти! Должна сказать, я была рада его видеть: не только потому, что теперь мы могли спокойно предпринять свою вылазку, но и потому, что он оказался