Когда простой продукт имеет. – Пушкин использует здесь один из терминов, употреблявшихся французскими экономистами XVIII в. Под «простым продуктом» понималась продукция сельского хозяйства, составлявшая тогда основу национального достояния.
…Наука страсти нежной, / Которую воспел Назон… – Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. – 17 г. н. э.) – римский поэт, автор эротических поэм «Наука любви» и «Средства от любви» и эпической поэмы «Метаморфозы».
Фобласа давний ученик… – Фоблас – главный герой многотомного романа французского писателя Луве де Кувре (1760–1797) «Любовные похождения кавалера де Фобласа» (1787–1790). Имя Фобласа стало нарицательным для обозначения циничного женского соблазнителя. В не вошедшей в печатный текст IX строфе первой главы Пушкин писал:
Любви нас не природа учит,
А Сталь или Шатобриан.
Мы алчем жизнь узнать заране,
Мы узнаем ее в романе,
Мы все узнали, между тем
Не насладились мы ни чем…
К Talon помчался: он уверен, / Что там уж ждет его Каверин… – Ресторан Талона считался одним из самых модных в Петербурге. П. Каверин (1794–1855) – гусар, известный своим разгульным поведением и свободомыслием, друг Пушкина, Грибоедова, Вяземского, Лермонтова.
Обшикать Федру, Клеопатру, / Моину вызвать… – Публика в театре шикала вследствие неудовольствия от игры актеров. Федра – героиня одноименной трагедии (1677) знаменитого французского драматурга. Ж. Расина. Моина – персонаж трагедии В. Озерова «Фингал» (1805).
И переимчивый Княжнин. – Я.Княжнин (1742–1791) – автор популярных в свое время комедий и трагедий. Переимчивым он назван потому, что часто заимствовал коллизии своих пьес у западных авторов.
С младой Семеновой делил. – Е.Семёнова (1786–1849) – трагическая актриса, которую Пушкин высоко ценил.
Там наш Катенин воскресил… – П. Катенин (1792–1853) – поэт, драматург, переводчик, друг Пушкина и Грибоедова.
Там вывел колкий Шаховской… – Князь А… Шаховской (1774–1846) – драматург, режиссер, историк театра. В его комедиях нередко присутствовали пародии на реальных лиц (Жуковский, Карамзин и др.)
…Дидло венчался славой… – Ш.Дидло (1767–1837) – знаменитый петербургский балетмейстер, постановщик многих впечатляющих спектаклей.
Узрю ли русской Терпсихоры… – Терпсихора – в древнегреческой мифологии муза танцев.
Стоит Истомина… – А. Истомина (1799–1848) – первая балерина петербургского балета.
Торгует Лондон щепетильный… – Щепетильный – здесь: торгующий галантерейными и парфюмерными товарами.
Бренчат кавалергарда шпоры. – Кавалергарды – офицеры привилегированного гвардейского полка.
Дианы грудь, ланиты Флоры… – В древнеримской мифологии Диана – богиня Луны, изображавшаяся юной девой; Флора – богиня цветов и юности. Ланиты (старосл.) – щеки.
Лобзать уста младых Армид… – Армида – волшебница, героиня поэмы итальянского поэта Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим» (1581).
Как Child-Harold… – Чайльд-Гарольд – герой поэмы Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда» (1812–1818), ставший нарицательным обозначением человека, смолоду во всем разочарованного.
Толкует Сея и Бентама… – Ж. Б. Сей (1767–1832) – французский экономист, автор «Трактата политической экономии…» (1803). И. Бентам (1748–1832) – английский философ, социолог, юрист, основатель учения об утилитаризме (направление в этике, считающее пользу основой нравственности и главным критерием человеческих действий).
Как описал себя пиит. – Здесь подразумевается М. Н. Муравьёв (1757–1807), один из основоположников русского сентиментализма.
Но слаще, средь ночных забав, / Напев Торкватовых октав! – Речь идет об упомянутой поэме Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим», написанной октавами (октава – строфа, состоящая из восьми стихов).
Адриатические волны, / О Брента! нет, увижу вас… – Имеется в виду Венеция, область Италии, расположенная на островах Адриатического моря, и ее главный город одноименного названия. Брента – река, в дельте которой расположен город Венеция, знаменитый своей красотой и богатством.
Язык Петрарки и любви… – Ф. Петрарка (1304–1374) – итальянский поэт, один из родоначальников культуры Возрождения, воспевший в ряде произведений свою возлюбленную Лауру.
И far niente… – Обычно употреблялось полное выражение «dolce far niente» – сладкое безделье (итал.).
И деву гор, мой идеал… – Подразумевается черкешенка, героиня пушкинской поэмы «Кавказский пленник».
И пленниц берегов Салгира. – Имеются в виду персонажи поэмы Пушкина «Бахчисарайский фонтан». Салгир – река в Крыму.
Глава вторая
Приют задумчивых дриад. – Дриады – в древнегреческой мифологии нимфы, живущие в ветвях деревьев.
Поклонник Канта и поэт. – И.Кант (1724–1804) – немецкий философ, чьи труды оказали значительное влияние на развитие европейской философской мысли.
Племен минувших договоры… – Речь идет о трактате Ж. Ж. Руссо «Об общественном договоре» (1762), весьма популярном в кругу либерально настроенной молодежи.
Плоды наук, добро и зло… – Подразумевается другой трактат Руссо «Способствовало ли возрождение наук и искусств очищению нравов?» (1750), в котором доказывался тезис о тупиковом развитии всей человеческой цивилизации.
Его цевницы первый стон. – Цевница – архаическая многоствольная флейта, свирель. В литературе начала XIX века цевница служила символом идиллической поэзии.
Она влюблялася в обманы / И Ричардсона и Руссо. – С. Ричардсон (1689–1761) – английский писатель, автор знаменитых романов «Памела, или Вознагражденная добродетель», «Кларисса Гарлоу» и «История сэра Чарльза Грандисона». Герой последнего выступает как образец безукоризненной добродетели.
Вела расходы, брила лбы… – Рекрутам (новобранцам) при медицинском их освидетельствовании и признании годными к военной службе брили лбы, тогда как не прошедшим призывную комиссию – затылок. По царским указам (1766 и 1779 годов) помещики имели право сами сдавать неугодных им крестьян в рекруты, так что обритый лоб превращался в форму серьезного наказания.
Любили круглые качели… – Имеются в виду качели в виде вращающегося вала с продетыми сквозь него брусьями, на которые подвешивались ящики с сиденьями. На таких качелях на ярмарках обычно каталось простонародье.
Носили блюда по чинам. – Старозаветный обычай, согласно которому слуги сначала предлагали кушанья наиболее знатным гостям. В столичном быту он уже не соблюдался.
Господний раб и бригадир… – Бригадир – военный чин, среднее между полковником и генерал-майором. В конце XVIII века бригадирский чин был упразднен.
Своим пенатам возвращенный… – В римской мифологии пенаты – второстепенные боги, охраняющие домашний очаг. В переносном смысле – родной дом.
Его Очаковской медалью! – В 1787–1791 годах Турция, желавшая возвратить себе Крым, начала войну с Россией, но потерпела целый ряд поражений (при Рымнике, Измаиле, Фокшанах, Очакове и др.). Медаль за взятие турецкой крепости Очаков в 1788 году была пожалована всем офицерам, участвовавшим в штурме.
Ему надгробный мадригал. – Мадригал – небольшое по объему стихотворение хвалебного содержания, адресованное конкретному лицу, чаще всего женщине. В данном случае «мадригал» употребляется в значении «эпитафия» – надгробная стихотворная надпись.
Быть может, в Лете не потонет… – Лета – в древнегреческой мифологии река забвения, которая отделяет царство живых от владения мертвых. Этот стих напоминает о стихотворении К. Батюшкова «Видение на брегах Леты» (1809), в котором изображена гибель произведений бездарных авторов в водах Леты.
Глава третья
Увидеть мне Филлиду эту… – Условно-поэтическое имя, распространенное в идиллической поэзии.
Любовник Юлии Вольмар… – Вольмар – персонаж романа Ж. Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761).
Малек-Адель и де Линар… – Малек-Адель – благородный мусульманин, герой романа французской писательницы М. Коттен «Матильда, или Крестовые походы» (1805). Де Линар – персонаж романа французской писательницы Ю. Крюднер «Валери, или Письма Гюстава де Линара к Эрнесту де Г.» (1803).