Кларисой, Юлией, Дельфиной… – Здесь перечислены героини романов, которыми зачитывается Татьяна: «Кларисса Гарлоу» (1748) Ричардсона, «Новая Элоиза» (1761) Руссо, «Дельфина» (1802) французской писательницы де Сталь.
…задумчивый Вампир… – В тексте «Евгения Онегина» Пушкин сделал специальное примечание: «Повесть, неправильно приписанная лорду Байрону». Действительно, роман «Вампир» (1819) принадлежит перу врача Полидори, общавшегося с Байроном и использовавшего в своем произведении некоторые мысли поэта о вампиризме. Вампир в романе Полидори – это английский аристократ, лорд Рутвен, сильная и аморальная личность, существование которого поддерживается кровью его жертв.
Или Мельмот, бродяга мрачный… – Мельмот – герой «романа ужасов» «Мельмот-скиталец» (1820) английского писателя Ч. Метьюрина.
Иль Вечный Жид, или Корсар, / Или таинственный Сбогар… – «Вечный жид» Агасфер – персонаж романа английского писателя М. Льюиса «Монах» (1796). Согласно апокрифу Агасфер оттолкнул Христа, который во время крестного пути на Голгофу хотел отдохнуть у Агасферова порога. За это Агасфер был обречен на бессмертие и вечные странствия по земле. Корсар – герой одноименной поэмы Байрона. Сбогар – действующее лицо романа французского писателя Ш. Нодье «Жан Сбогар» (1818).
И, Фебовы презрев угрозы… – Феб (Аполлон) в древнегреческой мифологии бог Солнца, покровитель поэзии и всех искусств.
Мне с плачем косу расплели… – В народе перед венчанием подружки невесты переплетали ей волосы в две косы и, согласно свадебному обряду, оплакивали ее превращение в замужнюю женщину.
Она по-русски плохо знала… – Это не значит, что Татьяна не владела родной разговорной речью. Признание в любви, ориентированное на книжные образцы, ей было легче написать на французском, на языке романов, которые владели воображением девушки.
С семинаристом в желтой шали / Иль с академиком в чепце! – Имеются в виду ученые женщины, «синие чулки» (так насмешливо и с оттенком презрения называли женщин, всецело поглощенных книгами и наукой, что для XVIII и XIX столетий казалось необычным). Выражение это возникло в 1780-х годах в Англии и впоследствии стало общепринятым.
Неправильный, небрежный лепет… – Некоторое время в светских кругах считалось, что говорить небрежно и с нечетким выговором есть признак подлинного аристократизма.
Как Богдановича стихи. – И. Богданович (1743–1803) – поэт, автор популярной поэмы «Душенька» (1778), представляющей собой вольное стихотворное переложение романа Ж. Лафонтена «Любовь Психеи и Купидона» (1669).
…нежного Парни / Перо не в моде в наши дни. – Э. Парни (1753–1814) – французский поэт-лирик, автор многочисленных элегий.
Певец Пиров и грусти томной… – Имеется в виду Е. Баратынский и его поэмы «Пиры» (1820) и «Эда» (1826). Последняя закрепила за ним репутацию «певца Финляндии».
Или разыгранный Фрейшиц… – Опера немецкого композитора К. М. фон Вебера (1786–1826) «Волшебный стрелок» («Freisch?tze»).
Облатка розовая сохнет… – Облатка – кружок из клеевой массы или бумажный на клею. Облатка служила для запечатывания конвертов, хотя для этого чаще использовались растопленный сургуч или воск, на которые наносился оттиск специальной печатки или перстня.
Бледна, как тень, с утра одета… – Вот как прокомментировал эту строку философ и литературовед М. Гершензон: «Это очаровательное, так легко сказанное «с утра одета» говорит многое. Оно говорит прежде всего, что Татьяна с уверенностью ждала – не ответного письма от Онегина, а самого Онегина (в чем тонкое женское чутье ее и не обмануло). И оно показывает ее нам в эти дни с утра причесанной, затянутой в корсет, одетой не по-домашнему, а тем самым косвенно обрисовывает и ее обычный затрапезный вид, когда она вовсе не была с утра одета, а, может быть, до обеда нечесаная, в утренней кофте и туфлях, упивалась романом. Так много содержания в трех легких словах!»
Да, видно, почта задержала. – Корреспонденция на почтамте принималась ежедневно, но накапливалась с тем, чтобы два раза в неделю быть отправленной на почтовых тройках. В связи с непогодой или какими-то другими обстоятельствами график этот нередко нарушался.
Глава четвертая
Со славой красных каблуков / И величавых париков. – Эти детали мужского туалета относятся к прошедшему XVIII веку. Высокие и широкие красные каблуки туфель – мода времен Людовика XV, высокие парики со множеством локонов носили еще раньше – в первой половине XVIII столетия.
О Рождестве их навещать… – В канун Рождества (сочельник) полагалось делать официальные визиты.
…автор знает боле / Природу, чем Шатобриан… – Р. Шатобриан (1768–1848) – французский писатель. В повестях «Атала, или Любовь двух дикарей» (1801) и «Рене, или Следствие страстей» (1802) внутренний мир героев одухотворен всепобеждающим чувством любви. Под Природой здесь понимается подлинная сущность человека и мироздания в целом.
Надгробный камень, храм Киприды… – Киприда – одно из прозвищ богини любви Афродиты, образованное от названия главного места ее культа – острова Кипр, где располагался центральный храм в честь Афродиты. Сочетание надгробия и Кипридина храма на языке аллегории означало «любовь до гроба».
Толстого кистью чудотворной… – Имеется в виду граф Ф. П. Толстой (1783–1873) – художник, скульптор, вицепрезидент Академии художеств. Особенной известностью пользовались иллюстрации Толстого к поэме Богдановича «Душенька» и медальоны на темы Отечественной войны 1812 года.
Так ты, Языков вдохновенный… – Н. Языков (1803–1847) – поэт-романтик.
Трубу, личину и кинжал… – Символические атрибуты музы трагедии Мельпомены. Личина – маска.
Припомни, что сказал сатирик! / «Чужого толка» хитрый лирик… – Имеется в виду один из известных поэтов-сентименталистов И. Дмитриев, автор сатиры «Чужой толк» (1795), в которой пародировалась тяжеловесная выспренность торжественных од «по случаю».
Онегин жил анахоретом… – Анахорет (греч.) – отшельник, пустынник.
Певцу Гюльнары подражая… – Гюльнара – героиня поэмы Байрона «Корсар».
Читай: вот Прадт… – Д.Прадт (1759–1837) – французский публицист, прославившийся своими острозлободневными выступлениями в печати.
Оно сверкает Ипокреной. – Ипокрена – источник на горе Геликон, где обитали музы; в переносном смысле – источник поэтического вдохновения.
Последний бедный лепт, бывало… – Лепт (лепта) – мелкая древнегреческая монета. В ином значении – скромное посильное пожертвование (упоминающаяся в Евангелии «лепта вдовицы»).
Пора меж волка и собаки… – Перешедшее из французского выражение, обозначающее время между днем и ночью – сумерки, когда волк еще не вышел на охоту, а собака уже спряталась в свою конуру.
Гимена хлопоты… – Гимен (Гименей) – в античной мифологии бог – покровитель брака.
Роман во вкусе Лафонтена… – Речь идет не о французском поэте XVII века Ж. Лафонтене, а о немецком писателе А. Лафонтене (1759–1831).
Глава пятая
Над нею вьется Лель… – Лель – распространенное в литературе имя славянского божества любви, славянского Амура. На самом деле в славянском пантеоне такого божества не существовало.
Авроры северной алей… – Аврора – в древнегреческой мифологии богиня утренней зари.
То был, друзья, Мартын Задека… – Мартын (Мартин) Задека – вымышленное лицо, якобы жившее в XI веке, прорицатель. Под именем М. Задеки была выпущена книга «Древний и новый всегдашний гадательный оракул…», вышедшая в России в 1821 году уже третьим изданием.
Его с разрозненной «Мальвиной»… – «Мальвина» (1801) – роман французской писательницы М. Коттен.
Грамматику, две Петриады, / Да Мармонтеля третий том… – Имеются в виду тяжеловесные произведения А. Грузинцева «Петриада. Поэма эпическая…» (1812) и «Петр Великий, лирические песнопения в осьми песнях…» (1810) С. Шихматова или «Петр Великий, героическая поэма в шести песнях…» (1803) Р. Сладковского. Ж. Мармонтель – французский драматург и прозаик, автор известных в XVIII веке «Нравоучительных рассказов», переведенных на русский язык.
Между жарким и блан-манже… – Блан-манже – сладкое желе из сливок или миндального молока, подавалось в конце обеда, на десерт.
Цимлянское несут уже… – Цимлянское – шипучее виноградное вино, изготовляемое в донской станице Цимлянская. В небогатых домах цимлянское подавалось вместо шампанского.