Не успела аудитория успокоиться после этого трюка, как Диего жестом приказал своему ассистенту принести тумбу высотой до пояса и поставить на нее канделябр с тремя свечами. Потом взял другой канделябр и показал его аудитории.
— Для следующего фокуса мне потребуется доброволец из зрительного зала.
Сразу же поднялись три женские ручки, но он не обратил па них внимания, глядя на кого-то, кто сидел слева от Люси.
— Лорд Ханмаунт, не будете ли вы так любезны?
Люси, повернувшаяся, чтобы посмотреть на реакцию Питера, ничуть не удивилась, что граф остолбенел от возмущения — не только потому, что Диего умышленно исказил его имя, но и потому, что именно его выбрали для столь унизительной роли. Люси с трудом удержалась от смеха, увидев, что Питер не решается выйти на сцену, а окружающие уговаривают его согласиться.
— Однако, — продолжал Диего с наигранным безразличием, — я не стал бы винить вас за нежелание стоять перед человеком, у которого пистолет в руке. Может быть, найдется кто-нибудь другой, кто…
— Вздор! — Подозрение в трусости заставило Питера встать. — Я буду рад помочь.
Когда Питер поднимался на сцену, Люси заметила довольную усмешку на губах Диего и лихорадочно глотнула воздух. Диего явно замышлял что-то такое, что не кончится добром для Питера.
За что эти двое так ненавидят друг друга? Неужели только из-за нее?
Это было маловероятно, однако Люси могла бы поклясться, что Диего до сегодняшнего дня никогда не встречался с Питером. Кроме ревности, у Диего не было другой причины ненавидеть графа. Он ревновал ее. Сама эта мысль вызывала у Люси радостную дрожь.
Как только Питер поднялся на сцену, Диего, как положено, заставил его осмотреть все предметы — пистолет, канделябры, тумбу, — чтобы убедиться, что с ними все в порядке. Затем он попросил Питера встать в трех шагах от тумбы. Вручив графу второй канделябр, он установил его руку таким образом, чтобы канделябры оказались на одной линии.
— А теперь, милорд, я надеюсь, что у вас твердая рука. — Диего подошел к тумбе и зажег все три свечи. — Потому что я намерен одним выстрелом перенести пламя с этих свечей на ваши свечи. Фокус получится только в том случае, если вы будете держать свечи точно на линии, не дрогнув ни одним мускулом.
Когда до сознания Питера дошло, что Диего намерен стрелять в его направлении, растерянность и страх отразились на его физиономии. Люси пришлось до боли закусить губу, чтобы удержаться от смеха, тогда как все остальные зрители и не думали сдерживаться. Когда бледные щеки Питера вспыхнули от смущения, Люси была готова тут же, при всем честном народе, расцеловать Диего.
Она никогда не смогла бы придумать более удачного — и более публичного — способа унизить высокомерного графа. Это почти компенсировало обиду, причиненную ей оскорблением Питера.
Диего пригласил на сцену друга герцога, лорда Стоунвил-ла, чтобы зарядить пистолет. Это лишь усугубило напряжение в зале, поскольку подразумевало, что Диего будет стрелять не холостым, а боевым патроном. У Питера глаза округлились от страха, а тело напряглось настолько, что он стал похож на кролика, которого загнала в угол лиса.
К тому времени как Диего занял позицию и, глядя вдоль дула пистолета, проверил, точно ли на одной линии расположены язычки пламени свечей и незажженные фитили на другом канделябре, канделябр в руке Питера начал непроизвольно дрожать, и Люси стало почти жаль его.
Почти.
— Держите тверже руку, уважаемый, — сказал Диего с дьявольским огоньком в глазах, — мне не хотелось бы прошить выстрелом вас вместо свечей.
Диего продолжал целиться. Всем присутствующим казалось, что он просто держит паузу, чтобы вызвать напряжение в зале, но Люси заметила с трудом скрываемое удовольствие на его лице. Диего наслаждался страхом Питера. Это было безжалостно с его стороны, но вполне объяснимо, если вспомнить о мерзких замечаниях, которые отпускал Питер по поводу его способностей.
Наконец прозвучал выстрел. На первом канделябре свечи погасли, на втором зажглись. У Питера был такой вид, как будто он вот-вот упадет в обморок.
Когда закончились бурные аплодисменты, Диего сказал:
— Для заключительного номера мне потребуется помощь мисс Ситон. Сеньорита, не изволите ли подняться на сцену?
Не зная, что у него на уме, и поэтому нервничая, Люси вышла на сцену.
С озорной улыбкой Диего прикоснулся пальцами к своему цилиндру.
— Это самый обычный цилиндр. Не так ли, мисс Ситон? Люси осмотрела головной убор и подтвердила, что ничего необычного в нем нет.
Диего взял у нее цилиндр.
— А теперь не будете ли вы любезны одолжить мне одну из ваших очаровательных сережек?
Люси так и сделала. Фокусник положил серьгу в цилиндр и прикрыл платком, а когда убрал платок, оказалось, что цилиндр пуст. Трюк казался довольно примитивным по сравнению с предыдущими, но аудитория вежливо зааплодировала.
— Посмотрим, не удастся ли нам вернуть собственность мисс Ситон. — Диего снова накрыл платком цилиндр и протянул его Люси. — Возьмите вашу серьгу, мисс Ситон.
Люси запустила руку в цилиндр, но вместо своего украшения обнаружила там пригоршню десятифунтовых банкнот. Когда она в смятении достала оттуда купюры, раздались аплодисменты.
Диего изобразил глубокое отчаяние.
— Dios mio, я так и знал, что не следует покупать ваш английский головной убор. В нем нет магической силы.
Все засмеялись.
Диего заглянул в цилиндр и постучал им о бедро.
— Может быть, это поможет? Подержите эти банкноты, сеньорита, а я посмотрю, не достану ли на сей раз вашу серьгу.
Каждый раз меняя место, по которому стучал, он сделал еще попытку, потом еще одну, доставая все больше и больше банкнот под смех и аплодисменты зала. После четвертого волшебного появления десятифунтовых купюр Диего взглянул на охапку в руках Люси и сказал:
— А-а, я понял, в чем проблема. Ваша серьга прячется. Взяв из ее рук одну купюру, он смял ее, потом разжал кулак, и там оказалась ее серьга. Под гром аплодисментов он отдал серьгу Люси, потом, указав на охапку купюр в ее руках, заявил с поклоном:
— Прошу принять эти деньги в качестве моего личного вклада в ваше дело.
Люси, вытаращив глаза, посмотрела на него, потом перевела взгляд на деньги.
— Но, сэр, здесь, судя по всему, больше двух сотен фунтов!
Диего с довольным видом кивнул:
— Это для вашего фонда.
Дождавшись, когда смолкнут аплодисменты, Люси насмешливо спросила:
— Но для которого из фондов?
Диего с озорным блеском в глазах пояснил:
— Для фонда, который вы сочтете наиболее того заслуживающим. — Он повернулся к аудитории: — А теперь ваша очередь. Вы не должны оставлять пожертвования мисс Ситон в одиночестве. Если вам понравилось представление, проявите щедрость.