Редкие ивы,
тени мелькают вокруг.
Бреду на закат,
впереди осенний поток.
У берега лодочник
готов привязать челнок.
Поджидает, пока
причалит вернувшийся друг
Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005
VI. "Еду на ослике, к ночлегу спешу дотемна..."
Еду на ослике,
к ночлегу спешу дотемна.
Горы пустынны,
не сыщешь деревьев мэй.
Извелся совсем —
дорога очень длинна:
День за днем
вьется-кружится она.
Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005
VII. "Закатное солнце, цепи горных вершин..."
Закатное солнце,
цепи горных вершин.
Реку на юге
скрыла вечерняя мгла.
Где-то вдали
чуть слышные колокола.
Отшельник-монах
к храму бредет один.
Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005
VIII. "Вьется поток, зеленеет внизу под мостом..."
Вьется поток,
зеленеет внизу под мостом.
Деревья весенние
скрыты в тумане густом.
Кто усомнится,
что укромна обитель моя? —
Тысячи гор
и один-единственный дом.
Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005
8. "Быстрый поток вьется-журчит под мостом..."
Быстрый поток
вьется-журчит под мостом.
Деревья весенние
скрылись в тумане густом.
Кто усомнится,
что укромна обитель моя?
Тысячи гор,
и один-единственный дом.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
IX. "Раннее солнце, в золотистом тумане река..."
Раннее солнце,
в золотистом тумане река.
Ветер подул —
дождевые ушли облака.
В какие края
вас призывают дела?
На юг далеко
дорога моя пролегла.
Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005
X. "Вершина горы вечерней окутана мглой..."
Вершина горы
вечерней окутана мглой.
Закатное солнце
опустилось в рыбачий челн.
Окончился лов —
рыбаки возвратились домой.
Я одиноко
плыву средь холодных волн.
Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005
XI. "Листья ивы плавают в тихом пруду..."
Листья ивы
плавают в тихом пруду,
Астры к рассвету
осыплются в старом саду.
В час предзакатный
спросить бы кого-нибудь:
К Южному холмику
в лодке долог ли путь?
Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005
XII. "Горные птицы ищут в горах ночлег..."
Горные птицы
ищут в горах ночлег.
В роще бамбука
не скроешься — ветер жесток.
Взмыли в испуге —
сверху посыпался снег.
Шорохи крыльев.
Мерзнет в дому человек.
Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005
"Пять горных котловин"
1. Котловина Фэйцюань — водопада ("Пусто в горах, эху привольно меж скал...")
Пусто в горах,
эху привольно меж скал.
Ливень утих,
струится шумный поток.
Ветра порыв
пену и брызги сорвал.
Рдеющий лес
весь до листочка промок.
Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000
2. Котловина Сючжу — тонкого бамбука ("В горном потоке, как в зеркале, — краски небес...")
В горном потоке,
как в зеркале, — краски небес.
Тучи темнеют,
все гуще осенняя мгла.
Праздной душою
стремлюсь я к Чуским горам.
Тучи темнеют,
все гуще осенняя мгла.
Праздной душою
стремлюсь я к Чуским горам.
Крик журавлиный,
ветром пронизанный лес.
Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010
3. Котловина Данься — красных зарниц ("Слышал давно название это — Данься...")
Слышал давно
название это — Данься.
"Пьющий зарю"
обрел здесь тихий приют.
Утром зарницы
над горной грядою встают.
Рдеет в их свете
отвесных утесов стена.
Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010
4. Котловина Баюнь — белых облаков ("Облака разошлись, и завиделся дом в горах...")
Облака разошлись,
и завиделся дом в горах.
Вновь сомкнулись они —
и не знаю, куда идти.
Донеслись голоса,
значит, люди недалеко.
Как до них доберусь?
Одному не сыскать пути.
Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000
5. Котловина Фангуй — ароматной корицы ("Подняться хочу к деревьям на склоне горы...")
Подняться хочу
к деревьям на склоне горы.
Вокруг — никого,
безмолвье, ночь, тишина.
Лишь веет слегка
прохладою ветерок,
Да с редких цветов
летят под луной лепестки.
Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000
6. На реках Сяошуй и Сяншуй ночью, в дождь ("Мрачные тучи накрыли Цанъу...")
Мрачные тучи накрыли Цанъу —
в округе темным-темно.
От ливней осенних взбухла река,