холод родится в ночи.
Храм Хунлоу; внизу под холмом
бамбук шуршит на ветру,
Да слышно еще, как колотится дождь
в лодочное окно.
В 15 ли к юго-западу от города в горах Хэншань есть пять известных с древности горных котловин. Описал их в пяти стихотворениях жанра "цзюе-цзюй" — "оборванные строки"
Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005
"Провожаю друга, сосланного в пограничную службу"
2. "Ивы приречные, рябь на воде..."
Ивы приречные, рябь на воде,
весна, а недавно был снег.
Лодку правлю, расставшись с тобой,
назад, на родимый берег.
Что удивляться, если печаль
мне суждена на век.
Я ведь отныне для мира людей —
потерянный человек.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
"Восемь видов рек Сяошуй и Сяншуй"
4. На ровный песчаный берег опускаются гуси ("К закату гуси стали снижаться...")
К закату гуси стали снижаться
над речкой — здесь берег песчаный.
Они разрывают закатную дымку,
по небу — косые тени.
Неблизок был их путь к переправе,
но тут укромно-безлюдно.
И вот уже птица за птицею плавно
садится в густые плавни.
Источник: "Светлый источник", 1989
Юань Кай (1340?-1390?)
Китайский поэт. Уроженец уезда Хуатин. В эру правления Хунъу (1368-1398) был вызван на службу и назначен на должность цензора. Вышел в отставку по болезни и возвратился домой. Широко известен под поэтическим псевдонимом "Юань Байянь" (Юань — белая ласточка).
Антологист пишет: "Ли Сяньцзы говорил, что Хайсоу (одно из прозваний Юань Кая) подражал Цзымэю (Ду Фу), Хэ Чжунсянь утверждал, что его стихам присущ стиль Ду (Ду Фу), но, по моему скромному мнению, это нарушает истину. Если говорить о его семисловных стихах, то ... до их уровня не поднимались ни Цинцю (Гао Ци), ни Мэнцзай (Ян Цзи)".
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Перевод: Смирнов И.С.
В столице получил письмо из дому ("Три тысячи ли поток струится речной...")
Три тысячи ли
поток струится речной.
Из дому письмо,
всего-то пятнадцать строк.
Строка за строкой —
о разлуке ни слова нет.
Все только о том,
когда ворочусь домой.
Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005
Ночью на западном берегу приграничной реки Хуайхэ ("Ветер шумит над Хуайхэ, хлещет ливень ночной...")
Ветер шумит над Хуайхэ,
хлещет ливень ночной.
В западной башне допил вино,
слушаю крики гусей.
Не удивляюсь, что голова
стала совсем седой.
Осени краски в чужом краю
моей головы белей.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Ночью на постоялом дворе ("Опавшие листья шуршат-шуршат...")
Опавшие листья шуршат-шуршат,
река бесконечно длинна.
И только путь обратно домой,
пожалуй, еще длинней.
Доносится шум ночного дождя,
крик перелетных гусей.
Найдется ли место, где бы тоска
не рвала скитальцу нутро?
Примечания
Может быть, для читателя, привыкшего к сдержанности китайских стихов, последняя строка прозвучит излишне резко. Однако это точное воспроизведение оригинала с соблюдением стилистических градаций; само выражение часто встречается в средневековой поэзии. Например, Дай Шу-лунь (727-815 ):
Вдруг закричит обезьяна ночная,
осеннего ветра порывы,
И даже тому, кто совсем не печален,
рвут нутро эти крики.
Ему вторит Бо Цзюй-и:
И крик обезьян при закатном солнце
мое оборвет нутро.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Бянь Тун (вторая половина XIV в.)
Уроженец местности У провинции Цзянсу.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Перевод: Смирнов И.С.
Картина Ни Юань-линя ("В просвет облаков открылись вершины гор...")
В просвет облаков
открылись вершины гор.
Ветра порыв
осыпал листья с ветвей.
Беседки на склонах,
вокруг ни единой души.
Закатное солнце,
прозрачность осенних теней.
Примечания
Стихотворение к картине великого художника-пейзажиста, больше известного под именем Ни Цзань (1301-1374), — пример точного словесного воплощения живописи в отличие от широко распространенных надписей "на тему" картины, или "по поводу", или просто ею вдохновленных. На одном и том же свитке нередко соседствовали тексты, исполненные в разное время, в несходной каллиграфии, отличающиеся по стилистике и т. п., но в лучших образцах возникало неповторимое единство живописи, каллиграфии и поэзии, которое ценилось знатоками превыше всего.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Ван Сюнь (1350-1401)
Китайский поэт эпохи Мин. Провел жизнь в сельском уединении. Подробных сведений о нем нет.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Перевод: Смирнов И.С.
Дворцовая мелодия ("Песни сборщиков водных каштанов прервал налетевший ветер...")
Песни сборщиков водных каштанов
прервал налетевший ветер.
Ливень ночной взволновал-растревожил
гладь дворцового пруда.
Здесь тридцать шесть величавых башен
тянутся в поднебесье.
Только не знаю, которая ярче
в призрачном лунном свете.
Источник: "Светлый источник", 1989
Линь Хуан (1350?-1390?)
Родился уезд Фуцин, Фуцзянь. Работы Линь Хуана включают 1 том « Линь Хунши », 1 том «Мин Шэн Ци» и 4 тома «Мин Шэн Цзи». Во времена династии Мин была издана книга «Книга стихов десяти сыновей Миньчжуна», в которую вошли стихи Линь Хун.
Перевод: Витковский Е.В.