его стихотворений называется "Напевы дровосека в белых облаках".
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Перевод: Смирнов И.С.
Весенние гуси ("Весенний ветер за ночь домчал сюда...")
Весенний ветер за ночь домчал
сюда, в далекий Хэнъян.
От чуских рек до Яньшаньских гор
многие тысячи лет.
И вместе с весной к дому спешит
диких гусей караван —
Прекрасна чужбина, но птицы и те
долго здесь жить не смогли.
Примечания
Служба забросила чиновника в уезд Хэнъян — к югу от реки Янцзы, и он, уроженец севера, тоскует по родным горам Яньшань, ку да после зимовки на теплых реках древнего царства Чу устремляются весной гуси.
Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010
Юй Цянь (1398-1457)
Китайский поэт, военнослужащий. Происходил из семьи ученых. Родился в 1398 г. в городе Цзяньтане (современный Ханчжоу). О его молодых годах известно мало. Юй Цянь получил классическое образование. В 1421 г. он с успехом сдал императорский экзамен и получил высшую ученую степень цзиньши, после чего был зачислен на государственную службу. Он выбрал карьеру военнослужащего.
Юй Цянь отличился при подавлении мятежа в провинции Цзянсу, за что был назначен заместителем главы военного губернатора. В 1430 г. он переводится в министерство обороны, в 1431 г. получает должность военного инспектора в провинциях Хэнань и Шэньси. В 1445 г. много сделал для прекращения голода в провинции Хэнань, чем снискал расположение местного населения.
В 1435 г. Юй Цянь выступил против деятельности дворцового евнуха Ван Цзиня, за что был заключен в тюрьму. Через 3 месяца Юй Цяня освободили, понизив при этом в должности. Благодаря ходатайству чиновников из Шэньси и Хэнань его в должности восстановили.
В 1448 г. Юй Цянь становится заместителем военного министра. На этом посту он проявил незаурядные способности в борьбе с монголами и ойратами. В 1449 г. после поражения китайской армии при Туму и пленения императора Чжэнтуна, Юй Цянь был назначен министром обороны. В нескольких битвах он сумел отразить нападение врага, тем самым защитив столицу империи Пекин. Тогда же способствовал восхождению на трон императора Цзинтая. В 1450 г. Юй Цянь снова нанес поражение ойратам, заставив их заключить перемирие. За время правления Цзинтая он был одним из самых влиятельных министров Китая. Много сделал для создания прочной обороны империи (как со стороны монголов, так и с моря).
Однако, после мятежа 1457 г., когда к власти вернулся император Чжэнтун, министра Юй Цяня обвинили в заговоре и казнили.
Юй Цянь также был поэтом. Его произведения вошли в сборники "Юй Чжунсу" и "Поэтический сборник". Они зачастую необработанны, зато искренни и полны размышлений о сложной жизни простых людей.
Источник: uk.wikipedia.org
* * *
Уроженец области Уяньтан. В эру правления Юнлэ (1403-1425) получил ученую степень цзиньши. Служил в Шаньси, Хэнани, Цзянси и повсюду проявлял заботу о простых людях, боролся со злоупотреблениями. И во многих стихах, целеустремленных, исполненных печали о народной судьбе, воплотился его твердый непреклонный дух.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Перевод: Витковский Е.В.
Безлюдная деревня ("Деревня пустынна, не топлены очаги...")
Деревня пустынна,
не топлены очаги.
Засуха и саранча —
пахарей бедных враги.
Те, кто постарше,
ушли пропитанья искать.
Малые дети
проданы за долги.
Ветер в домах,
рухнули кровли лачуг.
Лежит на постели
лунного света круг.
Правители местные
виновны в крестьянской беде.
Известить государя
было им недосуг.
Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020
Перевод: Смирнов И.С.
В канун Нового года в Тайюане похолодало ("Что приуныл ты, гость чужедальнего края...")
Что приуныл ты,
гость чужедальнего края?
Легкий морозец
вовсе не повод к печали.
Вешнему ветру
к нам коротка дорога.
Он притаился
здесь, в восточном покое.
Примечания
Редкий, отмеченный и комментатором, пример беспечального настроения, когда поэт подтрунивает над собой, чиновником в далекой провинции Шаньси; он шутя уверяет, что весна не за горами — ведь весенний ветер будто бы просто спрятался до срока в восточном (восток — символ весны) флигеле дома.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Воспеваю известь ("Мощный грохот тысяч ударов...")
Мощный грохот тысяч ударов —
колют-буравят горы.
Жаркий огонь все жжет-выжигает
яростно, без передышки.
Дам я тело свое вот так же
сжечь-истерзать, не жалея,
Только б остаться праведно чистым
в нашем суетном мире.
Примечания
Аллегория, где в первых строчках в условной поэтической форме изображен процесс получения извести — путь от горной породы сквозь огонь к чистому продукту. Концовка стихотворения, по мнению комментатора, солидарна по смыслу с известной поговоркой: "Лучше быть разбитой яшмой, чем целой черепицей", т. е. лучше погибнуть героем, сохранив душу незапятнанной, чистой, словно яшма, чем прозябать жалким трусом.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Поднимаюсь на горы Тайхан ("Западный ветер, солнца закат...")
Западный ветер, солнца закат,
желто-зеленые травы.
Осень настала, плывут облака,
в небе кружится птица.
Тысяча ли позади — на висках
иней уже серебрится.
Странник, как прежде, торопит коня,
ввысь по горному склону.
Примечания
Уже в заглавии стихотворения — намек на древнюю притчу о человеке, который, намереваясь пойти на юг, отправился на север, к горам Тайхан, и, считая себя отлично снаряженным для любой дороги, не слушал тех, кто пытался его вразумить. Смысл притчи был расширен в стихах поэта Жуань Цзи, и выражение "подъем на горы Тайхан" сделалось синонимом бесконечных тщетных метаний по жизни. И Юй цянь говорит о бренности жизни, промелькнувшей в заботах службы, — вот уже и закат, осень, седина, поэт одинок, как птица в поднебесье, и не видно конца скитаниям.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989