id="id1314">
Пью вино ("Конфуцианских мужей восхищают былые года...")
Конфуцианских мужей
восхищают былые года.
Древность хвалить —
их основная нужда.
Родись они прежде
дней Государя Фу-Си —
О чём бы стали
беседы вести тогда?
Древние люди
давно отошли во тьму.
Древние мысли
лишь по книгам известны уму.
Одна пустота
во многих тысячах книг.
Доверять невозможно
речению ни одному.
Круглый год
упиваться хочу вином.
Ведать в жизни
ни о чём не хочу ином.
Знайте, что человек,
пребывающий во хмелю,
В цепи Вселенной
служит главным звеном.
Источник: "Светлый источник", 1989
Чжао Юй (вторая половина XIV в.)
Китайский чиновник, поэт. Уроженец Сянфу. В эру правления Хунъу (1368-1398), в год дин-мао (1388), получил ученую степень цзюйжэнь. Состоял начальником канцелярии военного ведомства. Затем последовательно занимал должность шаншу в ведомствах церемоний, военном и наказаний.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Перевод: Смирнов И.С.
Завершая службу ("Уже три года скиталец-гость томится в дальнем краю...")
Уже три года скиталец-гость
томится в дальнем краю
И взор устремляет за реку, на юг,
но дома не увидать.
И каждую ночь в сиянье луны
над городскою стеной
Прозрачно-чистые слезы блестят
на дудочке из тростника.
Источник: "Светлый источник", 1989
Ван Вэй (конец XIV — начало XV вв.)
Китайский чиновник. Уроженец Шанъюаня. В эру правления Чжу Ютана (1488-1506), в год и-чоу (1505) получил ученую степень цзиньши. Дослужился до должности императорского конюшего; состоял помощником первого министра.
Примечания
Несоответствие между датами жизни (конец XIV — начало XV вв.) и датой получения им ученой степени (1505 г., т. е XVI в.), именно так и указаны автором этого биографического текста И. Смирновым в книге "Яшмовые ступени", 1989. Возможно, И. Смирнов напутал что-то в имени или годах жизни.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Перевод: Смирнов И.С.
"Цы на мелодию "Ветка ивы"
2. Цы на мелодию "Ветка ивы" ("С далекого запада долго-долго вэйшуй струится, петляя...")
С далекого запада долго-долго
Вэйшуй струится, петляя
По ней приплывают, по ней уплывают,
воды бесконечно теченье.
Плакучие ивы не сохраняют
в ветвях своих горечь прощанья.
Лишь ивовый пух над мостом разлуки
летит во след уходящим.
Примечания
Стихотворение в жанре цы (мелодии) написано в подражание и на мотив народной песни, в которой описана разлука с любимым. Обсаженные плакучими ивами берега реки Вэйшуй в Чанъани — традиционное место расставания, здесь путники ломали на память тонкие веточки ивы. Безостановочное течение воды — один из самых распространенных в китайской поэзии образов быстротечности времени и бренности человеческого существования. Еще в древнем трактате "Беседы и суждения" ( "Луньюй"), в котором записаны изречения Конфуция, говорится: "Стоя на берегу реки, Учитель сказал: "Все течет так, как эти воды, не останавливаясь ни на мгновенье'"". Эту мысль повторяли многие китайские поэты, например Су Ши ( 1037-1101):
Теченье рек
подобно теченью лет ..
Все живое и мы
уходим друг другу вослед.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Сюэ Сюань (1389-1464)
Китайский поэт. Уроженец уезда Хэцзинь. В эру правления Юнлэ (1403-1425), в год синьчоу (1421), получил ученую степень цзиньши. Весьма преуспел в чиновничьей карьере — дослужился до должности левого помощника начальника ведомства церемоний, состоял ученым хранителем книжного собрания Вэньюаньгэ. Поэзией интересовался с юности, но первые свои стихотворные опыты будто бы уничтожил, сочтя их недостойными взгляда знатоков. Был известен как глубокий мыслитель и именно в этом качестве прославился. Не осталась без внимания и его зрелая лирика. Удостоился едва ли не высочайшего признания духовных заслуг: после смерти его поминальная табличка была помещена в храме Конфуция (за триста лет эпохи Мин такую честь заслужили только четверо).
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Перевод: Смирнов И.С.
Облетели цветы сливы ("Под самою кровлей сливовые деревца...")
Под самою кровлей
сливовые деревца.
Цветы облетели,
ветер промчался вчера.
Понять не могу,
откуда нынче с утра
Тоскливые звуки —
флейты немолчный напев.
Источник: "Светлый источник", 1989
Лю Цю (1392-1443)
Китайский литератор. Уроженец уезда Аньфу.
В эру правления Юнлэ (1403-1425), в год синь-чоу (1421) получил ученую степень цзиньши. Занимал должность толкователя классических текстов при академии Ханьлинь. В 1443 г. выступил против всесильного министра Ван Чжэня (ум. 1449), был заточен в тюрьму и умерщвлен. После смерти Ван Чжэня доброе имя Лю Цю восстановили, и он получил прозвание Чжун-минь — преданно сострадающий.
Источник: "Прозрачная тень. Поэзия эпохи Мин". Пер. И. Смирнова. СПб., 2000"
Перевод: Смирнов И.С.
Горные отшельники ("В излуке потока скромное поселенье...")
В излуке потока
скромное поселенье.
По горному склону
единственная тропинка.
Неужто и вправду
под сенью густого леса
Живут, как и прежде,
в уединении люди?
Примечания
Понятие "отъединенного", "скрытого", "укромного" необыкновенно важно для китайской культуры, поскольку выражает одно из ее важнейших свойств — ориентацию на "внутреннее", "неявленное", "глубинное", всегда выступающее синонимом истинного, подлинного. Не в последнюю очередь с этим связан и идеал отшельнического уединения в горах, ухода от суетного мира в чистоту и покой природы.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Ван Гун (1398?-?)
Китайский поэт. Уроженец уезда Миньсянь. В начале эры правления Юнлэ (1403-1425) выдвинулся благодаря рекомендации одного видного конфуцианца и получил должность библиотекаря в академии Ханьлинь. Вскоре, однако, подал прошение об отставке и покинул службу. Посвятил себя поэзии, достиг заметных успехов и был причислен к "десяти талантам" своей эпохи. Собрание