В ЗООПАРКЕ
Один самодовольный мальчуганДвум обезьянкам как-то в зоопаркеХвалился зажигательным стеклом.Им сей предмет понятен был не больше,Чем поясненья: это, дескать, линзаДля собиранья солнечных лучей.А может, инструмент понятней в деле?Мальчишка точкой солнечной прижегНосы обеим. В их глазах застылоТакое темное недоуменье,Которого морганьем не сморгнешь.Из рук не выпуская прутьев клетки,Они встревоженно переглянулись.Одна из обезьян коснулась носа,Почти сообразив, что далекаНа миллионы лет от пониманья.А солнечная точка перешлаНа обезьяний палец, чтобы опытПовторным подтвердить экспериментом.Но в этот раз естествоиспытательБыл слишком близок к своему объекту.Вдруг - хвать! - и зажигательным стекломТеперь уже владеют обезьянки.В глубь клетки убежав, они своиНад лупой провели эксперименты,Без должной, разумеется, методы:Стекло кусали, пробуя на вкус,Потом сломали ручку и оправу.Когда же бесполезная возняПрискучила, они зарыли лупуВ солому (вдруг опять придет охотаНемного поразвлечься) и вернулисьНазад спокойно, будто вопрошая:Кто, собственно, берется утверждать,Что важно понимать, а что неважно.Пускай они не понимают лупы,Пускай им даже солнце непонятно,Важнее знать, зачем нужны предметы.
Перевод Б. Хлебникова
x x x
Я целый день по листьям бродил, от осени я устал,Сколько узорной пестрой листвы за день яистоптал!Может, стараясь вбить в землю страх,топал я слишком гордо,И так безнаказанно наступал на листья ушедшегогода.
Все прошлое лето были они где-то там, надо мной,И мимо меня им пришлось пролететь,чтоб кончить свой путь земной.Все лето невнятный шелест угроз я слышал надголовой,Они полегли - и казалось, что в смертьхотят меня взять с собой.
С чем-то дрожащим в душе моей,говоря будто лист с листом,Стучались мне в веки, трогали губы, -и все о том же, о том...Но зачем я должен с ними уйти?Не хочу я и не могу:Выше колени - еще хоть год удержаться бына снегу.
Перевод Василия Бетаки
НИ ДАЛЕКО, НИ ГЛУБОКО
Нрав у людей такой:Им на песке не лень,К берегу сев спиной,В море глядеть весь день.
Парусной лодки крылоТам оживляет вид,Порою воды стеклоЧайку на миг отразит.
Берег хорош собойИ многообразней стократ,Но бьет о песок прибой,И люди в море глядят.
Не видят они далеко,Не видят они глубоко,Но хоть и бессилен взгляд,Они все равно глядят.
Перевод А. Сергеева
ВЕСТНИК
Гонец с недоброю вестью,Добравшись до полпути,Смекнул: опасное дело -Недобрую весть везти.
И вот, подскакав к развилке,Откуда одна из дорогВела к престолу владыки,Другая - за горный отрог,
Он выбрал дорогу в горы,Пересек цветущий Кашмир,Проехал рощи магнолийИ прибыл в страну Памир.
И там, в глубокой долине,Он девушку повстречал.Она привела его в дом свой,В приют у подножья скал.
И рассказала легенду:Как некогда караванКитайскую вез принцессуПо этим горам в Иран.
На свадьбу с персидским принцемСвита ее везла,Но оказалось в дороге,Что девушка - тяжела.
Такая вышла заминка,Что ни вперед, ни назад,И хоть ребенок, конечно,Божественно был зачат,
Они порешили остаться -Да так и живут с тех пор -В Долине мохнатых яков,В краю Поднебесных гор.
А сын, рожденный принцессой,Царя получил права:Никто не смел прекословитьНаследнику божества.
Вот так поселились людиНа диких склонах крутых.И наш злополучный вестникРешил остаться у них.
Не зря он избрал это племя,Чтобы к нему примкнуть:И у него был поводНе продолжать свой путь.
А что до недоброй вести,Погибельной для царя, -Пускай на пир ВалтасаруЕе принесет заря!
Перевод Г. Кружкова
ШЕЛКОВЫЙ ШАТЕР
Она - как в поле шелковый шатер,Под ярким летним солнцем поутру,Неудержимо рвущийся в просторИ вольно парусящий на ветру.Но шест кедровый, острием своимСквозь купол устремленный к небесам,Как ось души, стоит неколебимБез помощи шнуров и кольев - сам.Неощутимым напряженьем узЛюбви и долга к почве прикреплен,Своей наилегчайшей из обузПочти совсем не замечает он;И лишь когда натянется струна,Осознает, что эта связь прочна.
Перевод Г. Кружкова
ЗОВ
Я вечером к лесу пришел.Пел дрозд, и еще былаОпушка светла, но за нейУже воцарилась мгла.
В лесу стало так темно,Что птице было пораУстроиться на ночлег,О песнях забыв до утра.
Однако закатный светПред тем, как совсем угас,Помедлил на миг, чтоб дроздПопеть мог в последний раз.
В вечерней песне егоМне вдруг почудился зов,Как будто к себе звалаПечальная мгла лесов.
Но я, дожидаясь звезд,Решил, что, песней маня,Не мне пел сегодня дроздИ звал еще не меня.
Перевод Б. Хлебникова
И ЭТО - ВСЕ
Весь мир, казалось, вымер или спал;Кричи иль не кричи - не добудиться.Лишь из-за озера, с лесистых скал,Взлетало эхо, как шальная птица.Он требовал у ветра, у реки,У валунов, столпившихся сурово,Не отголоска собственной тоски,А встречного участия живого.Но тщетны были и мольба, и зов,Когда внезапно там, на дальнем склоне,Раздался торопливый треск кустовИ кто-то с ходу, словно от погониСпасаясь, бросился с размаху вплавь -И постепенно с плеском и сопеньемСтал приближаться, оказавшись въявьНе человеком, а большим оленем,Что встал из озера, в ручьях воды,Взошел на камни, мокрый и блестящий,И, оставляя темные следы,Вломился снова в лес - и скрылся в чаще.
Перевод Г. Кружкова
ВЕТЕР И ДОЖДЬ
1
Осенней позднею поройКружились листья надо мной,И ветер в лютой круговертиПел о кончине летних дней,А я в беспечности своей,Припав к нему, подпел о смерти.Когда бы знал я в годы те,Как долго надо пробиратьсяСквозь ветер по пути смертей,Чтобы со своею повстречаться!И кто б меня предупредил,Что каждый, кто заговорилОб этом - хочет ли, не хочет,Смерть неизбежную пророчитИ всем, и, в том числе, себе...Мы горя в юности не знаем,Но если песни распеваемО смерти - то не оставляемИного выбора судьбе.
2
Цветы сухих степейНеприхотливы - им воды достанет,Которая, сочась с горы, достанетЕдва до их ступней.Что ж, так возможно выжить. Чтобы жить,Не надо воду каплями цедить,А следует омыть себя потоком,Склонясь в поклоне низком и глубоком,Чтоб распрямиться в полный рост потом.Порою размышляю я о том,Как разом вознести под свод небесныйМоря и океаны влаги пресной,И опрокинуть прямо над цветком.И пусть наислабейший лепестокСлучайно канет в гибельный поток -Грустить об этой доле неуместно.
Не только корни пить хотят и рот -Весь мир, все тело, атомы и поры.Разверзтесь надо мною, хляби вод!
А прочее не стоит разговора.Хмелящий ливень крепче, чем вино;И таинство лучей дождю дано.Лишь хлынет он, как я уже снаружи:Там, где вода, и перезвон, и лужи.Пусть сумерки - но это лучший час,Поскольку ливень в это время начатИ, словно слезы, сыплется из глаз,Которые давно уже не плачут.
Перевод Н. Голя
ВТОРЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ