ПЕРВОБЫТНОМУ
Два факела над смертью ты зажег.Один из них твой сын, другой - божок.Не знаю, как назвать тебя, дружок.
Обоих экспедиция нашла -Один на дне (река давно ушла),Другой в пещере, где кругом зола.
Подобное свиданье двух эпохПодобно нападению врасплох -Во тьме внезапно вспыхнувший сполох.
Датировать легко по глубине,Легко и ужасаться старине,Хоть мы от зверств отнюдь не в стороне.
Божок разбит, сын горсткой стал костей, -Она чуть позатейливей твоей, -Не потому ли мы растим детей?
Как догадаться: оправдает стихОтмеренное мне от сих до сих -Или костей достаточно одних?
Перевод В. Топорова
ПЯТЬ НОКТЮРНОВ
1. НОЧНОЙ СВЕТ
Всю ночь у ложа своегоОна жгла лампу для того,Чтоб, хоть при свете сон и плох,Берег ее Всевышний Бог.Она от тьмы спасалась так.Но днем и ночью этот мракСо мной, и так темно в грудиЗнать, что темнее - впереди.
2. СЛУЧИСЬ ЧТО-НИБУДЬ
В горах, где я знаю, дороги нет,В месте немыслимом, под самой кручей,Увидел я фар слепящий свет,Что тьме кромешной как бы в ответКатился по склону звездой падучей.Этот чуждый свет был изрядно далек,Во мраке явленный мне воочью, -Но понял я, что не так одинок,Хоть тот человек мне б ничем не помог,Случись что-нибудь со мной этой ночью.
3. БРАВАДА
На звезды я, гуляя, не взглянул,Хоть звезды с неба падают, вестимо,При всем при том - не всякая чтоб мимо.Я рисковал, о да! - Но я рискнул.
4. ПРОВЕРЯЯ, ЧТО ИМЕННО СЛУЧИЛОСЬ
Не пыльная работа -За звездами охота,А если точней - наблюденьеИ запись об их паденье.
Положим, одна упала,Но просто отметить - мало.Я должен сказать, однако,Какого она Зодиака.
Спешка будет напрасной -Ведь новость выйдет ужаснойО невосполнимом уронеВ Кресте или в Короне.
Чтоб определить потерю,Я звезды по списку проверю,И надобно время на это -Подчас вожусь до рассвета.
5. ДОЛГОЙ НОЧЬЮ
На двоих построить нужноСнежный домик в той земле,Где трещат морозы дружно,Где компасы на нуле.
Будем жить, стихи читая,В свете плошки до поры,Под Сиянье выползаяДруг за другом из норы.
Если духов эскимосыУблажат в урочный день,Все решаются вопросы -Будут рыба и тюлень.
И не надобно отваги,Чтоб в затворничестве жить:Нам, согретым пухом гаги,Будет не о чем тужить.
Перевод С. Степанова
ПУТЬ
Дорога, на крутой подъемВбежав, оборваласьВнезапно, будто в месте томНа небо вознеслась,
И дальний поворот исчез,Пропал в зеленой мгле,Там, где прирос корнями лесНавек к родной земле.
Изобретен автомобиль,К нему - особый сок,Чтобы проехать сотни мильИ множество дорог.
Но есть ли вправду где-нибудьТакая среди них,Чтоб был высок, как небо, путьИ, как поляна, тих?
Перевод Б. Хлебникова
АСТРОМЕТАФИЗИЧЕСКОЕ
Я любил твои небеса,О милосердный Боже,Чистыми, как роса,И черными - тоже.
Спотыкаться я был здоров,Взором был под облаками,А однажды свалился в ровИ ходил с костылями.
За любовь к твоим небесам,Что довлеют, Семеро, аду,Над которыми правишь ты сам,Я желаю награду.
Но не надо мне обещатьЗвездной судьбы во мраке,Дескать, будет мир освещатьМой скальп в Зодиаке.
Лишь на то надежда моя,Что, Божьему верный глаголу,Тобой буду послан яГоре, а не долу.
Перевод С. Степанова
СКЕПТИЧЕСКОЕ
О звезда, что, сетчатку мою раздражая,Пару атомов черных калит добела,Я не верю в тебя и тем паче не знаю,И тем паче не верю в то, чем ты светла.
Я не верю, что ты засветилась последней,В то, что рядом с последней так вспыхнула ты,Что, взорвавшись, несешься со скоростью бредней,В чем и скрыта причина твоей красноты.
Пусть конечна вселенная иль безгранична,Но бывает такое, прошу вас учесть,Я ее ощущаю и чувствую лично,Как рубашку, в которой родился и есть.
Перевод С. Степанова
ВОСТОРЖЕННОЕ ВОЗНЕСЕНИЕ
Я с жалобой отправился к врачу, -Мол, было время, фермерским трудомЛюбой мог жить, и не тужа притом,А нынче мне уже не по плечу -Науку я день изо дня учу,Читая без конца за томом том,И этим делом до того гнетом,Что я с катушек запросто слечу.Но врач ответил: "Это ерунда!У наций с вами схожая беда.Кипят в котле восторги и печали,Покуда не вскипят - и вот тогдаВзрыв облегченья грянет! Иль не знали,Что бомбу для того и создавали?"
Перевод С. Степанова
ИЗ СБОРНИКА "НА ВЫРУБКЕ"
ПЛОД МОЛОЧАЯ
Порхают бабочки над молочаем, -Увы, мы никогда не замечаем,Откуда появляются на светТе, у кого и ульев даже нет,И молочай, цветя у самой двери,Рождает мысль, что траты и потериВсему вокруг присущи в равной мере.Но вот цветок восходит, и о немНе говорить сегодня - петь начнем!Какая тишь, сумятица какая! -Бесчисленные крылышки, мелькая,Спешат восполнить щедрой пестротойНаряд цветка - до скупости простой.По этой простоте издалека яМедовый венчик узнаю тотчас,Но этот мед обманчив: кто хоть раз,Беспечно стебель надломив колючий,Отпил из ранки млечный сок тягучий,Тот знает: он губителен для нас,Как опиум, он ум людской дурманитИ только бедных бабочек он манит,Для них он опьяняюще медов,И, не жалея гибельных трудов,Они друг друга от травинки каждойОтталкивать готовы без конца,Охваченные сладострастной жаждой,И с крыльев яркая летит пыльца,И явственно потом висит над лугомЦветочная дурманящая смесь.Желанная для этих однодневокТрава - кто вспомнил бы еще о ней? -Нашла на триста шестьдесят пять днейОдин такой, что всех других пьяней:Безумцы смертью здесь пренебрегали!Бесславно многие окончат бой,Цветистый след оставив за собой,Лишенные доспехов и регалий,Подобно тем из них, что, как назло,Весь день напрасно бились о стекло.
Но трата, кажется, была основойЗдесь вволю разыгравшихся страстей,Бесцельнее я не встречал затей.На месте спелых гроздьев и кистей -Невзрачный плод, таящий сон бредовый:Коробочка с отростками когтей.Антильского забавней попугая,Загадку лишних трат оберегая,Висит и смотрит вниз - сорвать и съесть?Нет, верно, цель была совсем другая. -Ученый муж, где бабочки, цветы,В которых будущее видел ты? -У молочая лучше бы спросили.Впустую много тратится усилий,И в этом смысл определенный есть.
Перевод Р. Дубровкина
ПОСЛЕДНЕЕ
На последнем пороге,Не прощаясь, стою,Я на этой дорогеБашмаков не собью.
Что ушел - не грустите,Не моя тут вина,Мне грехи отпуститеЗа стаканом вина.
Не от божьего гневаЯ спасаюсь, друзья,Как Адам или Ева, -Сам себе я судья.
Не из райского садаУхожу я во тьму.Возвращать мне не надоНичего - никому.
Если нынче я вышел,Не дождавшись утра,Значит, песню я слышал:"Мне в дорогу пора!"
Но вернусь я, поверьте,Если что не по мне,После жизни и смертиУмудренный вдвойне.
Перевод Р. Дубровкина
БЕЗВОЗВРАТНО