ОСТАНОВИВШИСЬ НА ОПУШКЕ В СНЕЖНЫХ СУМЕРКАХ
Чей это лес - я угадалТотчас, лишь только увидалНад озером заросший склон,Где снег на ветви оседал.
Мой конь, задержкой удивлен,Как будто стряхивая сон,Глядит - ни дыма, ни огня,Тьма и метель со всех сторон.
В дорогу он зовет меня.Торопит, бубенцом звеня.В ответ - лишь ветра шепотокДа мягких хлопьев толкотня.
Лес чуден, темен и глубок.Но должен я вернуться в срок.И до ночлега путь далек,И до ночлега путь далек.
Перевод Г. Кружкова
ОСТАНОВКА НА ОПУШКЕ ЛЕСА ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ
Я вроде знаю, чьи владеньяСей лес. Но дом его в селенье,Он не увидит, как, немой,Стою и медлю я в сомненье.
И конь в недоуменье мой:Зачем стоим, объяты тьмой?Зачем хозяин непутевыйДомой не правит по прямой?
Трясет бубенчик, бьет подковой,Немедля двинуться готовый.Не нарушая тишину,На землю валит снег пуховый.
Красив и темен, в глубинуЛес манит, но я не сверну -И много миль, пока усну,И много миль, пока усну.
Перевод С. Степанова
ОСТАНОВИВШИСЬ В ЛЕСУ СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ
Я угадал, чей это лес,Да ведь лесник живет не здесь,Он вряд ли выйдет на меня,Пока метель метет с небес.
Мой коник, видно, в толк не взял,Что означает наш привал,Когда кругом ни огонька,Лишь мерзлый пруд и стылый шквал.
Бубенчиками он трясет,Не время, дескать ли, вперед.Единственный ответный звукМорозный ветер издает.
Лес темен, ладен и глубок,Но мне распутывать клубок,И дом, где ждут, еще далек,И дом, где ждут, еще далек.
Перевод В. Топорова
ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ У ЛЕСА
Чей это лес и эти дали?Хозяин этих мест едва лиПоймет, к чему мы здесь, у кромкиЗаснеженного поля, стали.
И непонятно лошаденке,Зачем мы здесь в ночной поземкеСтоим, где пасмурные елиГлядятся в белые потемки.
Звеня уздечкой еле-еле,Мол, что такое, в самом деле,Она все ждет, пока ездокПрислушивается к метели.
Прекрасен лес, дремуч, глубок.Но должен я вернуться в срок,И путь до дома еще далек,И путь до дома еще далек.
Перевод О. Чухонцева
ПАРАЛЛЕЛИ
ПУТЬ К СЕБЕ
Я бы хотел, чтоб лиственная мглаНе просто мраком для меня была,Но чтобы мне лесное бытиеЯвило в чащах таинство свое.
И если я уйду когда-нибудь,То неприметной тропкой будет путь -Не большаком, где тащится возок,Пересыпая спицами песок.
А если бы пойти за мной решилОднажды тот, кто дорог мне и мил,Он увидал бы, отыскав мой след,Что перемен во мне особых нет.
Лишь веровать еще сильнее сталВ то, что и раньше правдою считал.
Перевод Б. Хлебникова
ДОМ-ПРИЗРАК
В дому на отшибе живу много лет,Хоть знаю, что дома давно уже нет, -Лишь погреба стены печальной руинойЗияют, заросшие дикой малиной,И льется в провал его солнечный свет.
Минуя ограды запущенных лоз,Надвинулся лес на бесхозный покос,И яблони выросли в рощу густую,Где дятел залетный бьет дробь холостую,И старый колодец травою зарос.
Не странно ли жить мне вот так, одному,В пропавшем, исчезнувшем этом дому,Что встал у проселка средь этой пустыни,Где жабе и лужи не сыщется ныне?Взмывают летучие мыши во тьму;
Протяжно вопит козодой в тишине:Я слышал, как он начинал в стороне,Как будто творя над собою усилье,Он хныкал, смолкал и отряхивал крылья,Покуда решился все выплакать мне.
Звезда еле светит в потемках ночных.Я вовсе не знаю соседей своих,Давно уж со мной бессловесно живущих,Чьи камни замшелые в никнущих кущахЕдва ли хоть строчкой напомнят о них.
Они исповедуют труд и печаль,Хоть пара вон та молода, и так жаль,Что песен они не поют даже летом,Но коль разобраться как следует в этом,Компанию лучше отыщешь едва ль.
Перевод С. Степанова
НОЯБРЬСКАЯ ГОСТЬЯ
Вслед за печалью я иду,Она всему как будто рада,Встречая долгий дождь в саду,И выцветшую лебеду,И легкий шелест листопада.
Она расскажет терпеливо,Полоской берега ведя,Как величаво-молчаливыОсенне-серые заливыПод серой дымкою дождя.
Все проще: выцвели кусты,Земля поблекла, тучи злобны,И ветер рвется с высоты, -А доводы ее пустыИ лишь тоску нагнать способны.
Я знал осеннюю тревогу,Люблю закат ноябрьских днейИ первый иней у порога -Но красота ее, ей-богу,Беднее, чем слова о ней.
Перевод А. Кутиковой
ПРОГУЛКА ПОЗДНЕЙ ОСЕНЬЮ
Простерлась по стерне росаБелесой пеленой,Из-под нее едва виднаТропинка предо мной.
Я в сад войду и содрогнусь,Настолько шелест крылВзлетевших надо мною птицВ нем гулок и уныл.
И кажется - нельзя вздохнутьВ наставшей тишине,Чтоб с ветки одинокий листНе пал под ноги мне.
Вновь для тебя в осенний садЗашел я по пути,Чтобы букет последних астрОтсюда принести.
Перевод Б. Хлебникова
ЗВЕЗДЫ
Неисчислимые огни,Вы свет струите странный,Когда во весь огромный ростИдут на нас бураны.
Столетьями следите выЗа чередой людскою,Что в снежной белизне бредетК безбрежному покою.
Ни ненависти, ни любвиВ пустых глазницах ночи,Минервы мраморной укор:Невидящие очи.
Перевод Р. Дубровкина
БАЛЛАДА О ГЕРАНИ И БУРАНЕ
Счастливой будет пусть любовь,Но о любви инойМоя баллада про гераньИ вихрь ледяной.
Он в поддень увидал ееВ оттаявшем окне,Где весело ручной щеголНасвистывал над ней.
Однако, увидав герань,Буран метнулся прочьИ снова прилетел к окну,Когда настала ночь.
Он ведал все про снег и лед,Студеный день и тьму,А вот любовь была совсемНеведома ему.
Буран кружил перед окномИ тяжело вздыхал,Что дружно подтверждают все,Кто в эту ночь не спал.
Он так томился, что гераньПочти уже былаГотова с ветром улететьОт света и тепла.
Но так и не смогла емуСказать ни "да" ни "нет"...За сотни миль от тех оконБуран встречал рассвет.
Перевод Б. Хлебникова
ВЕТРУ, НЕСУЩЕМУ ОТТЕПЕЛЬ
Юго-эападный, грянь над намиПтичьим пением и дождями,Пробуди мечту у семян,Преврати сугробы в туман,Бурое отыщи под белым,Но, что бы ночью ты ни делал,
Прогони с окна ледок,Преврати окно в поток,Вымой, выплави стекло тыИз распятья переплета,Полыхни в моей щели,Пол стихами устели,Раскачай картины сон,Из страниц устрой трезвон,А поэта - выстави вон!
Перевод А. Щербакова
НА БОЛОТЕ