383. На лбу написано. В старину, еще в XIV в. (впервые упоминается в 1398 г.), на Руси преступникам клеймили лбы и щеки, чтобы до конца жизни все знали об их злодеянии. С того времени и пошли такие выражения, как «заклеймить позором», «на лбу написано» и «прожженный преступник».
* * *
384. За душой ничего нет. Раньше считалось, что душа находится у человека в шейной ямке (углублении между ключицами). Примерно здесь же, на груди, русские по традиции хранили деньги, нося их все время с собой. С тех пор о бедных людях говорят, что у них «ничего нет за душой».
* * *
385. Бить баклуши. Когда посуду на Руси делали из дерева, отколотые от полена чурки, заготовки, называли «баклушами». Работа эта считалась легкой, не требующей особых усилий и умения. Таким образом, «бить баклуши» – сначала значило делать необременительную работу, а позднее – и вовсе стало синонимом безделья.
* * *
386. Сирота казанская. После захвата Казани в 1552 г. Иван Грозный, желая склонить на свою сторону местную аристократию, награждал высокородных татар, добровольно приходивших к нему на поклон. Самые хитрые из них, чтобы получить подарки побогаче, жаловались царю, что сильно пострадали от войны. Отсюда и возникло крылатое выражение «сирота казанская».
* * *
387. Большая шишка. Самого сильного и опытного наемного рабочего среди бурлаков, тянувших суда, ставили в лямке первым и называли «шишкой». Со временем это слово трансформировалось в выражение «большая шишка» – важный человек, начальник.
* * *
388. Тихой сапой. Слово sape переводится с французского языка как «мотыга». В XVI-XIX вв. этим термином («сапа») в России называлось рытье рва, траншеи или тоннеля для скрытного приближения к укреплениям противника. В подкопы, прорытые к стенам замков, часто закладывали бомбы, а специалистов такого профиля называли в те времена «саперами». Таким образом, выражение «тихой сапой» вошло в обиход со значением «скрытное рытье траншеи, подкопа».
В наши же дни его употребляют в отношении неприметных, подспудных действий.
* * *
389. Гол как сокол. Существуют разные толкования этого выражения, но наиболее известное подразумевает, что «сокол» – это древнее русское стенобитное орудие из бревна, окованного металлом, реже целиком металлическое в форме бревна. Раскачивая его на цепях, воины крушили самые прочные каменные стены или крепостные ворота. Именно ударная поверхность «сокола» была «голой», то есть гладкой.
* * *
390. Дело в шляпе. Гонцы, которым поручали доставку важной почты, зашивали письма, указы и распоряжения («дела») под подкладку головного убора, чтобы уберечь их от грабителей. Эта традиция и положила начало выражению «дело в шляпе».
* * *
391. Верста коломенская. В XVII в. по указу государя Алексея Михайловича между его летней резиденцией в селе Коломенском и Москвой были установлены высокие верстовые столбы. С того времени повелось худощавых, долговязых людей называть «верстой коломенской».
* * *
392. Закадычный друг. В старину выражение «заложить за воротник» звучало несколько иначе – «залить за кадык». Отсюда и возник распространенный сейчас фразеологизм «закадычный друг», то есть близкий друг, человек с которым можно по-дружески выпить и поговорить по душам.
* * *
393. Тютелька в тютельку. Слово «тютелька» происходит от диалектного «тютя» (попадание, удар). «Поднести тютю» – дать кому-либо тумака. «Тютелька в тютельку» – точь в точь, точные удары, к примеру, топором в намеченное место при выполнении столярных работ. В наши дни выражение используется для обозначения исключительно высокой точности, пунктуальности, аккуратности.
* * *
394. Дышать на ладан. На Руси, по христианскому обычаю, людей, которым жить оставалось уже недолго, приходивший священник исповедовал, кадил ладаном и причащал. Дышать на ладан – значит сильно болеть, готовиться перейти в мир иной.
* * *
395. Попасть впросак. «Просаком» на руси называлась прядильня, специальный станок для изготовления веревок и канатов. Конструкция крутила настолько туго наверчивала пряди, что попасть в него волосами, бородой или краем одежды, значило оказаться затянутым в станок, скрученным. При этом можно было даже лишиться жизни. От подобных несчастных случаев и пошло выражение «попасть впросак» – оказаться в крайне затруднительном, неловком положении.
* * *
396. Игра не стоит свеч. Раньше после не совсем удачной карточной игры ее участник, посчитав скудный выигрыш, мог сказать «игра не стоит свеч». Имелось в виду, что полученные деньги не смогут окупить даже сгоревших во время игры свечей.
* * *
397. Зарубить на носу. Остаться с носом. «Носом» раньше нередко называли специальную бирку, на которой делали зарубки для учета долгов, доходов, выполненных работ и прочего. Так и возникло крылатое выражение «зарубить на носу». К настоящему носу оно никакого отношения не имеет.
Иногда «носом» называли также подношение чиновнику, попросту говоря – взятку. «Остаться с носом» – значило остаться при своем, уйти, не договорившись, с непринятым подношением.
* * *
398. Дело выгорело. Поскольку суды раньше располагались в деревянных зданиях, в них нередко (случайно, за взятку или по злому умыслу) происходили пожары. Из-за сгоревших судебных дел нельзя было предъявить преступнику законное обвинение, и его отпускали на волю. Обвиняемые в таких случаях говорили «дело выгорело».
* * *
399. Прийти к шапочному разбору. Раньше на Руси, входя в церковь, мужики снимали шапки и оставляли их у входа. Когда же служба заканчивалась, на выходе их разбирали. Таким образом, опоздавшие приходили в буквальном смысле к шапочному разбору. Так и стали со временем говорить про тех, кто явился куда-либо с сильным опозданием, когда все уже завершилось.
* * *
400. Шапочное знакомство. Нередко мы говорим «шапочное знакомство», подразумевая, что с человеком мы едва знакомы. Это выражение возникло в связи со старинным обычаем, когда малознакомые люди, встречаясь, в знак приветствия слегка приподнимали шляпы. Лишь близкие друзья пожимали друг другу руки.
* * *
401. Всыпать по первое число. В дореволюционной России учеников в школах и гимназиях нередко пороли, причем иногда даже за легкие провинности. Если наставник чересчур увлекался и проявлял в этом деле излишнее усердие, школяра, которому особенно досталось, либо которого высекли без причины, иногда освобождали до конца месяца (до первого числа следующего месяца) от будущих порок. Отсюда и пошло выражение «всыпать по первое число».
* * *
402. Шарашкина контора. Прилагательное «шарашкина» возникло от диалектного словечка «шарань» – жулье, голытьба. Таким образом, «шарашкина контора» в буквальном смысле – организация жуликов, нечистых на руку людей. В наши дни так принято называть несолидную, сомнительную организацию, не вызывающую доверия. К слову, «шарашками» называли также и секретные конструкторские бюро в СССР, где нередко использовался труд заключенных.
* * *
403. И ежу понятно. Одаренных детей в СССР направляли учиться в специальные интернаты, где из них формировали два разных потока – двухгодичный (классы «А», «Б», «В», «Г» и «Д») и одногодичный (классы «Е», «Ж», «И»). Учеников последнего называли «ежи» (по буквам классов). Когда «ежи» лишь поступали в интернат, их двухгодичные ровесники уже имели солидные знания, накопленные за год. Поэтому выражение «ежу понятно» значило нечто простое, ясное едва поступившему ученику.
Интересно, что немного раньше это выражение использовал в своем стихотворении В. В. Маяковский, писавший: «Ясно даже и ежу – этот Петя был буржуй».
* * *
404. Мне все фиолетово. Нередко мы говорим, желая показать свое равнодушное отношение, – «мне фиолетово». Существует версия, что это выражение попало в широкое употребление от химиков, не страдавших отсутствием чувства юмора. Лакмусовая бумажка в кислой среде окрашивается в красный цвет, а в щелочной – в синий. В нейтральной среде лакмус остается фиолетовым. Таким образом, фиолетовый цвет стал ассоциироваться с безразличием.
* * *
405. Шаромыжник. Армия французов, отступавшая зимой 1812 г., испытывала большие трудности с провиантом. Некогда непобедимые солдаты Бонапарта были вынуждены просить пропитание у жителей деревень. Обращаясь к ним с просьбой, несостоявшиеся завоеватели постоянно повторяли «cher ami» («шер ами») – дорогой друг.
Естественно, русские крестьяне французского языка не знали. Однако это выражение звучало тогда так часто, что прочно вошло в русский язык, преобразовавшись в слово «шаромыжник».