гомон голосов и звон бокалов.
Люди кружили по залу, восхищаясь костюмами, приглашая друг друга на танец. Через несколько минут Бетти увидела, как в зал входят бабушка и Кларисса. Они помахали сестричкам и направились прямо ко рву вокруг ледяного замка: бабушка прокладывала путь, Кларисса ковыляла за ней, опираясь на костыль. На миг Бетти отдалась атмосфере волшебства и выдохнула. Ее близкие здесь, сейчас они в безопасности, а это самое главное.
Вскоре в дверях показалось пугало и начало пробираться к Бетти и Чарли. За пугалом волочилась солома. Оно остановилось, поправило обвисшую шляпу и раздраженно почесалось.
– Все хорошо, Флисс? – спросила Чарли с плохо сдерживаемой ухмылкой.
– Нет. – Темные глаза Флисс горели в прорезях маски, словно угольки. – Ничего хорошего. У меня был единственный шанс попасть на бал-маскарад – и вот как я одета! Пугалом! Да к тому же изнутри это тряпье здорово воняет.
– И снаружи тоже, – добавила Чарли, сморщив нос.
– А еще оно колючее, и у меня солома из ушей торчит и в волосах запуталась, – гневно продолжила Флисс.
– Я думала, уж к соломе-то в волосах ты привыкла. – Бетти не удержалась, чтобы не поддразнить сестру. – Учитывая, сколько раз ты в ней целовалась.
– Уймись! – оборвала Флисс. – Всего один раз, и поцелуй был так себе. – Она расправила поля шляпы и уставилась в другой конец комнаты, отвечая тем самым на вопрос, уже готовый сорваться с губ Бетти. – Они там, вон под той огромной люстрой. Леди Фортуна в зеленом платье с чешуйками, а Снид рядом, в цилиндре и зеленой маске, как будто из листьев.
– Вижу их. – Бетти внимательно приглядывалась к парочке.
Черные волосы Фортуны были распущены и сияющей волной спадали на спину. Но ее длинное зеленое платье, сплошь покрытое блестками, сияло еще ярче. Маска, закрепленная на длинной палочке, тоже была вся в блестках. Фортуна мелодично смеялась и то и дело отводила маску от лица, чтобы отпить из бокала.
– Это все напоказ, – пробормотала Бетти. – Она опускает маску, чтобы все убедились: это она.
Они продолжили наблюдать за Фортуной и Снидом. Те взяли по бокалу с подноса у проходящего мимо официанта, а затем стали разгуливать по залу, обмениваясь любезностями с другими гостями и нахваливая их костюмы.
– Вот бы мне такое платье, – выдохнула Флисс. – Пускай она в нем и похожа на драконью принцессу.
– Флисс-пугало в десять раз лучше Фортуны – драконьей принцессы, – тут же откликнулась Бетти, вспомнив, как пренебрежительно отозвалась гадалка о сестре. – Может, платье у нее и красивее, но ты легко ее затмишь. Так что, когда ты следила за ними, они куда-то заходили, с кем-то разговаривали?
Флисс покачала головой, из которой посыпалась солома.
– Нет, вышли из комнаты и прямиком направились сюда.
– Молодец, вонючка, – сказала Чарли и похлопала ее по спине.
Время шло, а Фортуна и Снид все вели светские беседы. Несколько раз сестры проходили мимо, пытаясь подслушать, о чем они говорят. В один из этих моментов Снид поймал Финна Шарки и расспрашивал о собаках: быстро ли они бегают, легко ли управлять санями в глубоком снегу.
С каждой минутой Бетти теряла уверенность. А что, если эти двое уже обо всем расспросили миссис Чемберс и Милдред – в каком-нибудь безлюдном коридоре, вдали от глаз? Она попробовала вспомнить, что Снид говорил насчет бала и фокуса с переодеванием: «Карнавал располагает к путанице». А если она уже что-то проглядела? Прозевала момент? Вдруг она вообще все неправильно расслышала?
– Погодите-ка… Куда это он? – спросила Флисс, когда Снид оставил Фортуну и углубился в толпу.
– За новыми напитками? – предположила Бетти, заметив у него в руках два пустых бокала.
Но вместо того, чтобы наполнить бокалы, Снид поставил их на поднос и вынырнул из дверей бального зала.
– Я за ним, – сказала Бетти. – Оставайтесь здесь и приглядывайте за Фортуной: если уйдет, ступайте за ней следом.
Не сводя глаз со Снида, она принялась протискиваться через людскую гущу, наступая на ноги и на подолы, бормоча извинения. Снид легко и быстро двигался сквозь толпу, скользя между людьми, словно змея. Бетти добралась до дверей через несколько мгновений после того, как он вышел, и с удивлением увидела, что он уже далеко. Подождала, пока женщина в костюме лебедя проплывет мимо, и достала матрешек. Быстро крутанула третью, где лежали волосок Флисс и зуб Чарли, чтобы сестры остались видимыми, а сама – исчезла.
У стойки никого не было, кроме Снида, бросившего взгляд на часы у лестницы. Те показывали без нескольких минут восемь. Бетти подошла поближе, чтобы расслышать разговор, однако миссис Чемберс за стойкой не оказалось. Слабо горел огонь в камине, задвинутом решеткой, рядом – ни души.
Бетти ждала: она думала, что Снид кого-то позовет или даже позвонит в звонок. Но он медлил. Осмотрелся, убедился, что никого нет. Потом достал что-то из кармана – маленький листочек бумаги – и положил на стойку.
Записка? Вот бы взглянуть хоть одним глазком, пока не пришла миссис Чемберс…
Снид осторожно тронул звонок. Раздались быстрые шаги. Снид, не оглядываясь, поспешил прочь, только не в бальный зал, а в другой коридор – тот, который вел в их с Фортуной комнаты.
«Что он теперь предпримет?» – Бетти разрывалась между двумя желаниями: догонять его или все-таки подождать – вдруг удастся прочесть записку? Вернувшаяся за стойку миссис Чемберс никого не обнаружила. На ее лице отразилось раздражение, скорее всего, она решила, что кто-то подшутил, наверняка дети. И тут она заметила листок.
Прочитав записку – похоже, совсем короткую, – миссис Чемберс побледнела, руки у нее задрожали.
«Кажется, испугалась», – подумала Бетти.
Что же такого может быть в этой записке? Но миссис Чемберс одним ловким движением зашвырнула бумажку поверх решетки в огонь. Та вспыхнула и тут же сгорела. Миссис Чемберс села и замерла, глядя прямо перед собой.
А Снид, наверное, уже в комнате. Впрочем, если подождать снаружи, можно перехватить его на обратном пути. Быстро и бесшумно Бетти направилась в сторону гостевых комнат, но, даже не свернув за угол, услышала голоса. Нет, Снид еще не зашел к себе. Он с кем-то разговаривал – с двумя женщинами, если точнее.
Бетти подкралась ближе. Сняв маску, Снид нервно крутил кончики усов, вспотевших и обвисших. Дверь в комнату была открыта, в замочной скважине торчал ключ: видимо, Снид не успел войти, как ему помешали. Его собеседницами оказались две весьма пожилые дамы в рюшах и оборках – одна в лиловом платье, другая в персиковом. Обе опустили маски, чтобы поговорить.
Бетти сразу же их узнала: это у них за столиком она, невидимая, сидела. А та, что в персиковом, бухнула ей сумку на колени.
– …мы думаем, что с нами хочет вступить в контакт какой-то дух, – говорила она. – Сумку стянули прямо у нас из-под носа! Быть может, леди Фортуна найдет для нас окошко в расписании, прежде чем завершит свое пребывание здесь?
– Мне очень жаль, – ответил Снид, хотя, судя по тону, ему было совершенно все равно, – но леди Фортуна больше не ведет прием. У нее было очень много работы, и теперь ей необходим отдых. Все эти видения, гм… перегружают ее сознание. – Он покосился на дверь. Усы у него совсем поникли. – А теперь прошу меня извинить…
Как-то странно он выглядит, подумала Бетти: встревоженный, едва ли не больной, словно в лихорадке.
В комнате что-то застучало. Бетти резко обернулась на звук. Что это? Стук продолжался, поначалу частый, потом реже, прерывистее… Затем раздалось глухое «БУМ». И все стихло.
– Вы слышали? – Вторая дама взволнованно указала на дверь. – Стук в ночи! Возможно, здесь есть и другие призраки.
– Нет-нет, – выдавил Снид сквозь зубы и вытер взмокший лоб. – Это просто… окно хлопнуло.
Бетти не собиралась заходить в комнату, во всяком случае сейчас. Но Снид явно с трудом сдерживал панику. Что-то не так. Что же он такое скрывает? Она шагнула к двери и слегка толкнула – все заняло меньше секунды. Дверь бесшумно качнулась, словно ее приоткрыло сквозняком. Бетти заглянула внутрь, но увидела лишь половину комнаты. Темнота и тишина, никакого движения. Окно было закрыто.
– Дверь! – взвизгнула одна из старушек. – Она сама открылась!
Воспользовавшись шансом, Бетти шмыгнула внутрь.
– Да-да, – пролепетал Снид, вцепившись в дверь. – В старых домах чего только