Рейтинговые книги
Читем онлайн Те, кто уходят (litres) - Патриция Хайсмит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 51

В аккуратной повязке без кровавых пятен, с поднятой головой Рей открыл дверь квестуры на Пьяццале Рома, которую он нашел, спросив всего одного прохожего. Он назвался клерку, его провели вглубь здания и представили капитану Делл’ Изоле.

– Синьор Гаррет! Что с вами случилось?

Делл’ Изола, невысокого роста человек с умным лицом, широко распахнул глаза.

Рей понял, что капитан имеет в виду его повязку.

– У меня было столкновение. Позавчера вечером. Столкновение с синьором Коулманом.

– Мы должны это зафиксировать. – Капитан подал знак клерку.

Достали ручку и бумагу, клерк сел сбоку письменного стола Делл’ Изолы.

– Мы должны немедленно телеграфировать вашим родителям. Надеюсь, вы не возражаете, синьор Гаррет?

– Не возражаю, – ответил Рей.

– И еще мы проинформируем частного детектива синьора Зордзи… Зордия. Мы не смогли найти его после вашего телефонного звонка, но мы оставили сообщение в его отеле о том, что вы находитесь здесь, и я надеюсь, он вот-вот появится. Вы должны дождаться его, у него к вам будут вопросы. – Капитан встал за столом, убрал руки за спину и улыбнулся Рею. – Где же вы пропадали в течение последних… – он сверился с бумагой на столе, – четырнадцати дней?

– В Венеции. Останавливался в частных комнатах. Мне жаль, что я стал причиной такого переполоха, но… я был вне себя от горя и хотел исчезнуть на какое-то время.

– И вам это удалось. А теперь расскажите мне… о позавчерашнем столкновении. Двадцать третьего ноября. Прежде всего, где это случилось?

– На улице близ Понте ди Риальто. Я увидел синьора Коулмана, он меня преследовал. Я попытался убежать от него. Это произошло около половины одиннадцатого вечера. Я вдруг оказался в тупике. Синьор Коулман держал в руке камень. Он ударил меня по голове сбоку. Но потом я тоже ударил его. Думаю, он был без сознания, когда я ушел.

– Вы знаете, что это была за улица? – спросил Делл’ Изола и кинул взгляд на клерка, проверяя, записывает ли он.

– Нет, не знаю. Где-то рядом с каналом. Наверное, я смог бы ее найти. До остановки «Понте ди Риальто» было метров сто пятьдесят.

– И чем же вы ударили синьора Колемана?

– Я бросил в него камень. Тот же самый камень. Мне помнится, я свалил его на землю. Я сам был почти без сознания.

– Вы знаете, что синьор Колеман пропал?

– Да, прочел сегодня утром.

– В каком он был состоянии, когда вы его оставили?

Рей посмотрел на клерка, который тоже поднял на него взгляд:

– Он лежал на спине.

– Никто вас не видел? – спросил капитан.

– Нет. Все произошло очень быстро. Это было у небольшого канала, на узкой… – Рей вдруг забыл, как по-итальянски переулок, улочка. Он быстро провел рукой по лбу, нащупал бинт. – Не думаю, что нас кто-то видел.

Раздался стук в дверь.

– Войдите, – сказал капитан.

Появился высокий американец в коричневом пальто. На его лице появилась улыбка, удивившая Рея.

– Доброе утро. Доброе утро, – повторил он, обращаясь к Делл’ Изоле. – Мистер Гаррет?

– Да, – сказал Рей.

– Меня зовут Сэм Зордий. Ваши родители отправили меня на ваши поиски. Ну так где вы пропадали? В больнице?

– Нет. Это случилось позавчера вечером. Я уже рассказывал капитану, – начал Рей, смущенный, что ему приходится повторять рассказ. – Я снимал частные комнаты. Хотел какое-то время побыть один, а вечером во вторник столкнулся с Коулманом, и между нами произошла стычка.

Рей обратил внимание, что капитан внимательно слушает. Возможно, он понимал английский.

Делл’ Изола на итальянском предложил Зордию стул. Зордий сел и озадаченным, задумчивым взглядом посмотрел на Рея. У Зордия были большие голубые глаза. Он казался сильным и энергичным.

– Я, пожалуй, немедленно телеграфирую вашим родителям, – сказал Зордий. – Или вы уже это сделали?

– Нет, не сделал, – ответил Рей.

– А вы, сэр? – спросил он у Делл’ Изолы. Потом по-итальянски: – Вы сообщили его родителям, что он появился?

– Нет, синьор. – Делл’ Изола глубоко вздохнул и сказал: – Я вот о чем думаю… Синьор Гаррет говорит, что был почти без сознания от удара, нанесенного ему синьором Колеманом по голове. Он помнит, что синьор Колеман лежал на земле, возможно тоже без сознания. И вот я думаю: может быть, синьор Гаррет – во вполне понятной ярости, поскольку синьор Колеман напал на него первым, – нанес ему более сильный удар, чем думает?

Делл’ Изола посмотрел на Рея.

– Я кинул в него камнем, попал, кажется, в шею. – Рей нервно пожал плечами, чувствуя, что выглядит виноватым. – А перед этим он просто упал на землю, потому что я сбил его с ног. Если только он, упав, не разбил себе голову…

– А как это случилось? – спросил Зордий у Рея.

Рей рассказал ему по-английски, что Коулман преследовал его, рассказал о камне в его руке – сложил ладонь чашечкой, чтобы показать размеры камня, с большой авокадо. Упомянул о том, что сначала ему досталось, но в конечном счете удалось сбить Коулмана с ног и уйти, оставив его на земле.

– Где это произошло? – спросил Зордий.

Рей опять объяснил как мог.

Зордий нахмурился:

– И тогда вы в первый раз видели Коулмана за эти две недели? – Потом, медленно подбирая слова, обратился к Делл’ Изоле на правильном итальянском: – Я надеюсь, вы понимаете, о чем мы говорим, синьор капитан?

– Sissi, – сказал Делл’ Изола.

Рей видел перед собой яму, становившуюся все глубже и глубже. Он осторожно ответил:

– Я видел его один раз в ресторане. Сомневаюсь, что он заметил меня.

– Вы избегали его? Это очевидно. Почему?

– Боюсь, что я избегал всех.

– Но когда вы прибыли в Венецию, – продолжил Зордий, – вы встречались с Коулманом. Мадам Шнайдер – я недавно говорил с ней – сказала, что вы несколько раз с ним виделись. Что случилось потом?

Рей помедлил, хотел рассказать, как они говорили о Пегги, но тут Зордий продолжил:

– Что случилось в тот вечер, когда Коулман привез вас с Лидо на катере?

– Ничего. Мы… поговорили немного. Он высадил меня на набережной Дзаттере. В ту ночь я пребывал в гнетущем состоянии, поэтому пошел куда глаза глядят. Ночевал в маленьком отеле, а на следующий день снял комнату на несколько дней. У меня при себе не было паспорта.

– И где эта комната? – спросил Делл’ Изола по-итальянски.

– Это важно? – спросил Рей. – Я не хочу, чтобы у невинных людей из-за меня возникли неприятности. Налог на доходы…

Делл’ Изола улыбнулся:

– Хорошо. Вернемся к этому позднее.

– Вы поссорились с Коулманом в тот вечер на Лидо? – спросил Зордий.

– Нет. – Рей понимал, что в его словах отсутствует логика. – Мне только не удалось объяснить ему, почему… почему его дочь покончила с собой. Может, оттого, что я и сам этого не понимаю.

– Коулман обвинял вас… в ее смерти? – спросил Зордий.

– Он не мог понять, почему она так поступила, – с несчастным видом ответил Рей.

Он чувствовал усталость. Усталость от своих тщетных усилий.

– Я разговаривал с Коулманом и несколькими другими людьми о вашей жене. Все считают, что… она была немного не от мира сего. Витала в облаках. Я уверен, ее самоубийство стало для вас тяжелым испытанием. Должно быть, вы страдали.

Какое это имеет значение? Рей чувствовал, что Зордий как бы прощупывает его со всех сторон, пытается найти слабое место, в которое ударит точным вопросом.

– Я чувствовал себя глупцом, потому что не сумел предвидеть ее самоубийства.

– Коулман угрожал вам? – без всякого перехода спросил Зордий.

– Нет.

– Никаких заявлений типа «Я сведу с тобой счеты»?

– Нет.

Зордий заерзал на стуле всем своим мощным телом.

– Вы ведь приехали в Венецию специально, чтобы поговорить с тестем?

Рей начал бояться Зордия. Его работа, за которую заплатили родители Рея, закончилась. К чему все эти вопросы?

– У меня были еще кое-какие дела в Венеции, связанные с художественной галереей. Но я хотел его увидеть.

– С какой именно целью?

– Мне казалось, что мои объяснения относительно смерти его дочери не удовлетворили Коулмана.

– Он был разозлен? Иначе он бы не напал на вас с камнем на улице. – Зордий вдруг улыбнулся, блеснув здоровыми белыми зубами.

– Случались минуты злости. Он обожал дочь.

– Был ли он раздражен тем вечером на Лидо? Тот вечер прошел гладко?

– Без всяких происшествий, – сказал Рей с несвойственным ему спокойствием.

– Мистер Гаррет, откуда в вашем пиджаке взялись пулевые отверстия? В пиджаке, который вы оставили в пансионе «Сегузо»?

Рей отметил, что этот вопрос ничуть не удивил итальянского капитана.

– Если вы не возражаете… я не вижу, чтобы это было как-то связано с предметом нашего разговора. И я бы…

– Вы можете ничего мне не объяснять, признаю за вами такое право, – прервал его Зордий, снова улыбнувшись. – Может быть, вы мне скажете, где вы их получили? Здесь? В Венеции?

– Нет. Они… это случилось несколько недель назад.

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 51
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Те, кто уходят (litres) - Патриция Хайсмит бесплатно.

Оставить комментарий