Рейтинговые книги
Читем онлайн Поэзия США - Анна Брэдстрит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 147

АМЕРИКА — РОССИИ

5 августа 1866 года

© Перевод М. Бородицкая

Прочитано достопочтенным Г.-В. Фоксом в Санкт-Петербурге на обеде в честь миссии Соединенных Штатов.

Меж нами океан пролегБез края и конца…Но в дружбе Запад и Восток,И бьются в лад сердца!

Наш славный бриг пустился плытьВ тумане штормовом,Чтоб дружбу давнюю скрепитьЕще одним звеном.

И пусть ярится океан,Грохочет грозный шквал,И пусть бушует ураганУ диких финских скал!

Вперед! Вперед! Взлетай, наш флаг,Над светлою НевойГремит у пушек на устахПривет наш громовой.

Но ветвь оливы с высотыНад пушками царит,И белопенные цветыЛожатся под бушприт…

Наш трюм не полон до краевПшеницей золотой,Ни ценным даром рудников —Невадскою рудой;

Нас налегке несет крылоРаздутых парусов:Наш груз — сердечное теплоДалеких земляков!

В годину черную войны,Во мраке тяжких бед,Из дальней северной страныК нам пробивался свет.

И вот теперь лучи вам шлетСквозь тропики и льдыОгней сплоченный хороводВкруг Западной Звезды.

Прими ж народного гонца,О младший брат Москвы!Швартуем мы свои сердцаУ берегов Невы.

ДЖЕЙМС РАССЕЛ ЛОУЭЛЛ

УЛИЦА

© Перевод Д. Сильвестров

Они снуют, как тени, меж домами,В неясные фантомы сплетены,Как саваном, окутаны телами,В которых души их погребены.Их дни тянулись без любви, без веры,И с Небом не за совесть, а за страхОни сражались, предпочтя химеры, —Чтоб победить и обратиться в прах.И стогнами разверстого кладбищаСлоняются, не преклоня главы,И верещат, — могил несытых пища:«Одни лишь мы живые, вы — мертвы».Несчастные! Застыл в безмолвном крикеЗнак эпитафии на каждом лике.

ХОЗЯИН

© Перевод Д. Сильвестров

В домах и землях есть ли прок?          От купчих и оград, струясьРучьем, когда настанет срок,Они в кладбищенский песок          Уйдут, над жадностью глумясь.

Тогда умолкнешь, стиснут вдруг          Землей, что ты держал в руках.Ком липкой глины! Свой досугУмножив, завершишь свой круг          И в жалкий возвратишься прах.

Копи! Бедняк какой-нибудь,          Что жив смекалкой и умом,Отыщет в этом мире суть:Господь ему укажет путь,          Ему достанется твой дом.

Все, чем владеешь, с давних пор          Он обращает в свой доход,И, взявши серп или топор,Леса, луга, вершины гор —          Всю землю он приобретет.

В палатах ты не усидишь:          Он правит всей твоей судьбой.Ты сладко ешь и мягко спишь,Он — нищ, как полевая мышь,          Но он — хозяин над тобой!

Твое безделье лишь взрастит          Траву на всхолмленной земле, —Его же слово ороситДождем — и солнцем озарит          Мир, заблудившийся во зле.

Размер могильного холма          Твои владенья обретут, —Но не смогла б и Смерть самаОтнять владения ума          И обесценить честный труд.

ОНА БЫЛА, ЕЕ УЖ НЕТ

© Перевод Д. Сильвестров

Трепещет лист, едва-едва          Поющей птахою задет, —Мерцают в памяти слова:          Она была, ее уж нет.

Вбирает озеро без края          Небесный бесконечный свет,Но исчезает проблеск рая:          Она была, ее уж нет.

Пришла — как ранняя весна          Чредой стремительных приметСад отрешает ото сна —          И вот теперь ее уж нет.

Как ангел на одно мгновенье          Влетел, а там — пропал и след,Она осталась, как виденье,          Со мной, когда ее уж нет.

Тускнеет день. Едва хранит          Лампада — пламя долгих лет;Один лишь луч во мне горит:          Она, которой больше нет.

КОШУТ[34]

© Перевод Д. Сильвестров

Древнейший род сойдет на нет,          Ветвь королевская увянет;Знакомый каждому предмет          Природа охранять не станет.

Но те, кто ввысь свой дух простер,          Как звезды на небе, горят;Темница, плаха и костер          Их никогда не истребят.

Собрав оружие свое,          Природа сокрушает рок,А затупится острие —          Придет святой или пророк.

Земля мадьяр! Пускай тиран          Разорванную цепь скует.Тебе высокий жребий дан,          Ты свергнешь ненавистный гнет.

В смертельных муках и борьбе          Ты подвиг совершила свой, —И слава снизошла к тебе,          И землю посетил герой.

Тебя он спас — и умер. Что ж!          Ему в могиле не страшныКазачьи орды или нож,          И нам слова его слышны.

«Я — Кошут. Будущее! Ты,          Что обеляешь иль чернишь,Склонись ко мне, и пусть цветы          Растит кладбищенская тишь.

Я избран был как трубный глас          Господень, сотрясавший твердь.Оковы смерти ждут всех нас,          Но этот зов сильней, чем смерть!»

НАРУЖИ И ВНУТРИ

© Перевод М. Зенкевич

Мой кучер ждет меня наружи.Как лошади, и он продрог,Клянет он резкий ветер стужи, —Ругаться так и я бы мог.

В кулак оцепеневший дуяИ топая у двери там,Хотел бы он, чтоб был в аду я,И шлет меня ко всем чертям.

Наверно, видит он оттуда,Прижав замерзший нос к стеклу,Как бело-розовое чудоВеду я под руку к столу.

Счастливцем с ношей драгоценнойСейчас я перед ним предстал,Он слышит выстрел пробки пеннойИ видит золотой бокал.

А я с такою же тоскою,В гостях у старого осла,Завидую его покоюТам, за окном, где ночь светла.

Ведь холодней зимы раздольнойУлыбок блеск вокруг меня.Кислей вина и тост застольный,И чопорная болтовня.

Он ноги обмотал отрепьем,А я прильнувшую к плечуТоску с ее великолепьем,Как раб галеру, волочу.

Мы с ним судьбу одну и ту жеСменяли б — так же до зари,Как он, скучал бы я наружи,Как я, скучал бы он внутри!

«Не нужно, чтоб любви прекрасной цвет…»

© Перевод Д. Сильвестров

Не нужно, чтоб любви прекрасной цветНа стебле одиноком возрасталИ в диадеме, в коей проку нет,Отсвечивал безжизненный металл.Восточным древом сделаться бы ейС невянущею зеленью ветвей, —Ведь той любви, которой далекаЛюбовь ко всем, цена невелика.Поэт напрасно славит мир иной,Где души, порознь, вне добра и зла,Парят, раскрыв незримые крыла.О нет, любовь смыкает круг земнойИ к единенью братскому стремит,И очищает, и животворит.

ИСПЫТАНИЕ

© Перевод Д. Сильвестров

I

Глядит ли сквозь стальную ячеюЗлосчастный узник с болью и тоскойНа клок травы, что чахнет день-деньской,Пробившись меж камней, равно своюПриемля долю блага и невзгод,Которые Господь ему пошлет;Вероученью ль посвятив усилья,Корпит над ним весь век один из тех,Кто слышит в отдаленье детский смех, —И зябко прячет сморщенные крылья;Иль раб из Джорджии, поднявши взор,Вдруг видит парус, что в морской просторСтремится, — в их душе огонь зажженОдною искрой тайного желаньяСвободы, воскрешающей сказаньяО доблестных делах былых времен.

II

И все же дар прекрасней во сто кратПолучит лишь отважившийся с боюВзять то, что предназначено судьбоюИ потому бесценней всех наград;Нас манит бремя творческих тревог,И счастлив тот, кто риск изведать мог.Всю жизнь, за камнем камень, мы собоюВозводим храма царственные своды,Где, Испытанием освящено,Из чаши, жертвой на алтарь Свободы,Струит свой ток бессмертное вино.

ПОЛОЩУЩИЕ САВАН

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 147
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Поэзия США - Анна Брэдстрит бесплатно.

Оставить комментарий