Мейсон быстро прошел по коридору, сел в лифт, спустился вниз, а затем медленным шагом направился к киоску с сигаретами, который находился в холле первого этажа. За прилавком стояла высокая блондинка с холодными голубыми глазами.
— Привет! — весело сказал Мейсон.
По-видимому, такая фамильярность девушке была не по вкусу. Во всяком случае, ее глаза окончательно превратились в голубые льдинки.
— Добрый вечер, — ответила она сухо.
— Мне нужно вас кое о чем спросить.
— В продаже имеются Сигары, сигареты, жевательная резинка, конфеты, газеты и журналы.
— О, не поймите меня превратно…
— А вы меня.
— Я давно работаю здесь, но вас вижу впервые.
— Ничего удивительного. Раньше киоск принадлежал мистеру Карсону. Я купила его совсем недавно… Позвольте, кажется, я вас узнала! Вы же мистер Перри Мейсон, известный адвокат! Сначала я вас приняла за… Знаете, сэр, некоторые воображают, что девушка из табачного киоска должна торговать не только сигаретами… но и кое-чем еще…
— Простите, ради Бога, — оправдывался Мейсон. — Мне следовало представиться…
— Чем могу быть полезна, господин адвокат?
— Боюсь, что ничем. Хотел задать несколько вопросов, но ведь вы тут новый человек. Вряд ли вам знакомы владельцы здешних контор и местные завсегдатаи.
— Вы правы. Кроме того, у меня скверная память на лица и имена. Я стараюсь запомнить хотя бы постоянных клиентов, но и тут частенько случается путаница.
— У меня появились новые соседи. Некие Джефферсон и Ирвинг.
— Вы имеете в виду сотрудников фирмы, импортирующей алмазы?
— Да. Вы с ними знакомы?
— Нет. Правда, теперь я знаю их в лицо. Во второй половине дня поднялся страшный переполох. Кажется, взломщик залез к ним в контору…
— И тогда кто-то показал вам Джефферсона и Ирвинга?
— Да. Один из них, кажется мистер Джефферсон, купил сигареты и сообщил мне, что у них стряслось.
— Но раньше вы его не знали?
— Нет. К сожалению, ничем не могу помочь.
— Пустяки.
— А почему вас это интересует, господин адвокат? Вы занимаетесь этим делом?
— Не совсем. Мой интерес частного свойства.
— Какая таинственность! Я столько о вас слышала, и теперь мне кажется, что мы знакомы уже давным-давно… Расскажите подробнее про ваш «интерес частного свойства».
— О право, не стоит внимания!..
— Мой киоск — отличный наблюдательный пункт. Если вам понадобится какая-нибудь информация, обратитесь ко мне. Буду рада помочь.
— Благодарю вас! — с жаром воскликнул Мейсон.
— Хотите, я опять поговорю с Джефферсоном? Он был необычайно любезен, когда покупал сигареты. Да, весьма любезен и словоохотлив… Впрочем, я не давала ему никакого повода! Однако мне показалось… Ах, господин адвокат! Вы ведь знаете жизнь!
— Надо полагать, бедному, одинокому мистеру Джефферсону приглянулась очаровательная блондинка с голубыми глазами? — усмехнулся Мейсон.
— Ну, этого он мне не сказал… — продавщица небрежно пожала плечами, но было видно, что она польщена.
— Однако вы легко сумеете придать ему смелости?
— Хотите, чтобы я попыталась?
— А вы?
— Все зависит от вас.
Мейсон ловко сунул ей в руку двадцатидолларовую купюру.
— Попробуйте разузнать, где находился администратор, когда Джефферсон и Ирвинг возвращались с обеда.
— Благодарю, господин адвокат. Право, мне даже неудобно брать эти деньги. Я ведь знаю ответ на ваш вопрос.
— Неужели?
— Они явились, когда администратор стоял у лифтов с какой-то молодой женщиной. Один из них хотел было подойти к администратору, но потом заметил, что тот наблюдает за лифтами, и передумал. Тогда я не придала этому значения. Надеюсь, вы довольны?
— Конечно. Большое спасибо.
— Не за что, господин адвокат. Право, мне будет приятно оказать вам какую-нибудь услугу. И вы вовсе не должны каждый раз дарить мне двадцать долларов.
— Благодарю вас, но я не люблю оказываться в долгу перед кем бы то ни было.
— Это на вас похоже! — девушка ослепительно улыбнулась.
Перри Мейсон сел в лифт и отправился наверх.
Делла Стрит, взволнованная до предела, ожидала его в кабинете.
— О Господи, Перри! — крикнула она, едва адвокат закрыл за собой дверь. — В славную историю мы угодили!
— Что случилось?
Делла протянула ему маленькую квадратную коробочку из жести.
— Что у тебя там? — полюбопытствовал Мейсон.
— Огромный кусок полузасохшей жевательной резинки.
— Где ты ее нашла?
— Была приклеена к нижней стороне крышки столика, за которым работала Мэй Уоллис.
— Покажи!
Делла открыла коробочку. На дне лежал большой комок жевательной резинки.
— Именно так она и выглядела, когда я обнаружила ее под крышкой стола.
— Что же ты сделала?
— Взяла бритву и аккуратно отделила резинку от столика. Смотри, какие четкие отпечатки пальцев! Мэй Уоллис оставила их, когда старалась прилепить резинку.
Мейсон насмешливо взглянул на Деллу.
— Браво, моя дорогая! Ты становишься чертовски ловким сыщиком! Итак, у нас есть несколько отпечатков…
— Вот именно.
— Вряд ли мы покажем их полиции?
— Вряд ли.
— Ну, раз мы не собираемся сотрудничать с полицией, отпечатки следовало бы сразу же уничтожить.
— Погоди минутку, шеф. Это еще не всё! — воскликнула Делла. — Неужели у нее во рту мог уместиться такой гигантский кусок жевательной резинки?
— По-твоему, она приклеивала жвачку к столу небольшими порциями?
— По-моему, она это сделала неспроста.
— Ага… Но зачем?
Делла перевернула коробочку. Жевательная резинка вывалилась на письменный стол.
— Вот этой стороной резинка была прижата к поверхности столика, — сообщила Делла.
В нескольких местах резинка потрескалась. Крохотные щелочки искрились и сверкали…
— Боже милостливый! — ахнул Мейсон. — Много их там?
— Не знаю, — Делла пожала плечами. — Я боялась дотронуться. Впрочем, и так видно, что там по меньшей мере два крупных брильянта.
— А ведь это важная улика. Ее нужно хранить бережно. Не дай Бог, развалится.
— Как ты думаешь, резинка достаточно затвердела?
— Должно быть, внутри еще совсем мягкая… Ничего, на воздухе быстро затвердеет.
Мейсон положил резинку в жестяную коробочку и начал пристально разглядывать со всех сторон:
— Два превосходных отпечатка пальцев. Третий похуже… Явно неполный. Но эти два просто прелесть. Скорее всего, большой палец и указательный. Где была приклеена резинка — справа или слева?
— Справа.
— Стало быть, мы имеем отпечатки большого и указательного пальцев правой руки!
— Что будем делать? — встревожилась Делла. — Вызовем полицию?
Мейсон заколебался.
— Сперва хорошо бы разузнать что-нибудь еще. Да, как твои изыскания в женском туалете? Результаты есть?
— Я все перерыла, словно дюжина уборщиц. Залезла даже в ящик с мокрыми бумажными полотенцами. Наконец обнаружила связку любовных писем. Не сомневаюсь, что девушка страшно спешила. Она даже не успела их порвать.
— Покажи! — обрадовался Мейсон.
— Вот. Целая пачка. Ну и натерпелась же я страху! Представляешь, вдруг кто-нибудь войдет и увидит, что я роюсь в ящике с грязными полотенцами. Идиотская ситуация.
Перри Мейсон с интересом просматривал письма.
— Ну, шеф, какие же ты сделал выводы? — с наигранным равнодушием спросила Делла Стрит.
— Ах, выводы… — задумчиво протянул адвокат. — Гм… Есть две возможности. Не исключено, что ты права: особа, оставившая там письма, в самом деле ужасно спешила. Либо… Либо их нарочно подбросили туда. Кто-то был абсолютно уверен, что письма обязательно обнаружат и сумеют прочитать. Да, такую версию тоже надо принять во внимание. Странная история! Трудно поверить, что девушка, которая хочет избавиться от писем, преспокойно кладет всю связку в ящик с грязными полотенцами. Конечно, их могли подбросить из каких-то других соображений… Мы вступаем в область догадок!