— А может, связку писем выкинул мужчина? Ведь письма адресованы мужчине и…
— …и обнаружены в женском туалете.
— Ах да… Правда…
Мейсон молча погрузился в чтение одного из писем. Через минуту он оживленно произнес:
— Знаешь, Делла, весьма необычная переписка. А стиль просто неподражаемый. Послушай только:
«Мой драгоценный Сказочный Принц!
Вчера ты умчался от меня на своем быстром скакуне. Я столько хотела сказать тебе, но не успела собраться с мыслями, как ты уже скрылся из виду.
Сверкающие доспехи и роскошный шлем тебе очень к лицу. Ты напоминаешь одного из рыцарей Круглого Стола. А я… я вдруг почувствовала себя такой маленькой, ничтожной, словно существо из другого, не столь блестящего мира. Мне показалось, что мы бесконечно далеки друг от друга…
Если бы ты знал, мой Сказочный Принц, как ты был красив с открытым забралом, верхом на горячем коне…
Я вспоминаю о твоем последнем доблестном подвиге — ты избавил молодую Даму от смертельной опасности.
Лучи заходящего солнца золотили твое начищенное до блеска оружие…»
Мейсон прервал чтение, покосился на Деллу Стрит и негромко фыркнул:
— Ужасная чушь! Что это такое?
— Взгляните на подпись, шеф.
Мейсон перевернул две страницы и уставился на подпись: «Твоя верная, любящая Мэй».
— Обрати внимание на орфографиюі — подсказала Делла. — М-Э-Й! Я попросила ее продиктовать имя по буквам: откуда мне было знать, как она привыкла писать его?
Мейсон нахмурился:
— Теперь нам не хватает только убийства, Делла. Надеюсь, до этого не дойдет, иначе мы окажемся в чертовски скверном положении.
— Почему?
— Сокрытие от полиции вещественных доказательств и улик!
— Но ведь ты не расскажешь им про Мэй Уоллис?
Адвокат покачал головой:
— Кто мне поверит? Да и как я буду выглядеть? Полиция ищет взломщицу по всему зданию, а я как ни в чем не бывало сижу в кабинете? Мне и в голову не пришло, что надо сообщить им о машинистке, которая свалилась к нам с неба в критический момент, дрожала от страха и пыталась выдать себя за сотрудницу мисс Моу-шер. Причем я уже знал, что в агентстве ее и в глаза не видали. Что из этого следует? Одно из двух: либо я законченный кретин, либо нахально вру полиции.
— Да, шеф, принимая во внимание твою славу, боюсь, что полиция отнесется к этой истории скептически.
— Весьма скептически! — подтвердил Мейсон. — Не стоит заражать полицейских духом скепсиса. Это может повредить их здоровью. Так постараемся же их уберечь!
Глава четвертая
Через три дня Перри Мейсон, войдя к себе в кабинет, застал Деллу Стрит в ужасном волнении. Впрочем, корреспонденция была разложена на столе в идеальном порядке.
— Шеф, — серьезно произнесла секретарша, — я сбилась с ног, разыскивая тебя. Сядь и внимательно выслушай, прежде чем кто-нибудь узнает, что ты уже в конторе.
Мейсон повесил шляпу, уселся за стол и пристально взглянул на Деллу:
— Да ты просто вне себя! Что стряслось?
— Убийство! Вот уже и убийство!
— Как тебя понимать?
— Помнишь, что ты сказал по поводу этих брильянтов? «Нам не хватает только убийства!»
— Что случилось, Делла? Говори толком.
— Дэвид Джефферсон из «Южноафриканской Компании по добыче и импорту драгоценных камней» арестован по обвинению в убийстве. В приемной ждет Уолтер Ирвинг, второй сотрудник этой фирмы. Пришла телеграмма из Южной Африки. Правление фирмы поручило здешнему филиалу выплатить тебе, дорогой шеф, две тысячи долларов в счет гонорара. Они хотят, чтобы Джефферсона защищал именно ты.
— Убийство! — Мейсон всплеснул руками. — Тысяча чертей! А кто убит?
— Не знаю. Вообще-то мне мало что известно. Во-первых, телеграмма. Во-вторых, Уолтер Ирвинг наведывался уже раза три. Жаждет срочно поговорить с тобой. В конце концов он решил дождаться твоего появления в приемной.
— Позови его, Делла. Я хочу знать подробности. Где эта жестяная коробочка?
— В сейфе.
— А стол, за которым работала Мэй Уоллис?
— Я велела отнести его назад в библиотеку.
— Кто его туда отнес?
— Портье со своим помощником.
— У тебя есть свежая жевательная резинка?
— Да. А зачем…
— Пожуй немного, а потом прилепи обратно этот «пирожок с брильянтной начинкой». Да смотри не перепутай: в точности на то же место, где ты его нашла. Зови Уолтера Ирвинга! Пока он будет у меня в кабинете, ты должна успеть приклеить к столу жевательную резинку.
Вскоре на пороге появился мистер Уолтер Ирвинг. Это был видный, хорошо одетый мужчина лет сорока пяти. Прежде чем нанести визит адвокату, Ирвинг, вероятно, посетил парикмахера: волосы были вымыты и причесаны, ногти тщательно отполированы, розовые щеки гладко выбриты. Карие глаза смотрели спокойно и самоуверенно. Судя по всему, его не так-то просто было вывести из равновесия.
— Добрый день, господин адвокат. Вы, конечно, меня не знаете, но я пару раз видал вас в лифте. Мне говорили, что вы один из самых ловких американских адвокатов по уголовным делам.
— Благодарю, — Мейсон пожал руку гостю. — «Адвокат по уголовным делам». звучит не слишком профессионально. Мне больше подходит титул «защитник в уголовном суде».
— Конечно, — торопливо согласился Уолтер Ирвинг. — Сэр, вы получили телеграмму от правления моей фирмы в Южной Африке?
— Да.
— Мне поручено выплатить вам гонорар, если вы согласитесь защищать моего коллегу Дэвида Джефферсона.
— Эта телеграмма была для меня полной неожиданностью. Что, собственно, случилось?
— Прежде чем мы перейдем к делу, — заявил Ирвинг, — я хочу обсудить некоторые детали, чтобы потом не возникло никаких недоразумений.
— Что вы имеете в виду?
— Ваш гонорар.
— Да-а-а?
Ирвинг смерил адвоката самоуверенным взглядом.
— У них, в Южной Африке дела обстоят несколько иначе, нежели здесь.
— Куда вы клоните?
— Все проще простого. — Ирвинг удобно развалился в кресле. — Мой долг — отстаивать интересы «Южноафриканской Компании по добыче и импорту драгоценных камней». Это крупная фирма, сэр. А также весьма богатая. Они велели вручить вам чек на две тысячи долларов. Для начала, так сказать. Это задаток, а общую сумму гонорара вы должны назвать сами. Так дела не делаются! По эту сторону Атлантического океана адвокаты по уголовным… защитники в уголовном суде стараются выжать из клиента все до последнего доллара. Эх, господин адвокат! Не будем втирать друг другу очки! Мои хозяева воображают вас этаким почтенным стариканом в парике и тоге. Им невдомек, как надо улаживать подобные проблемы. Они этого и не нюхали.
— А вы нюхали? — насмешливо спросил Мейсон.
— Допустим, нет. Но мне ничего не стоит навести справки. Я обязан защищать интересы моей фирмы! Итак, сколько?
— Я отвечу на ваш вопрос не раньше, чем вы изложите суть дела. Хотя бы в общих чертах.
— Дело-то совершенно вздорное, нелепое… Полиция устроила набег на нашу несчастную контору. Почему, не знаю. Они обнаружили какие-то брильянты. Конечно, кто-то их нам подбросил. Ни Джефферсон, ни я раньше в глаза не видали этих брильянтов. «Компания», для которой мы работаем, открыла здесь филиал совсем недавно. Кстати, многим это пришлось не по душе.
— Какова стоимость этих брильянтов?
— Если продавать в розницу, то около ста тысяч долларов.
— А при чем тут убийство?
— Понятия не имею.
— Вы даже не знаете фамилию жертвы?
— Знаю. Некий Бакстер, контрабандист.
— Брильянты, найденные в вашей конторе, принадлежали Бакстеру?
— Откуда мне знать, черт побери?! — взвился Уолтер Ирвинг.
Мейсон несколько секунд молча разглядывал его, а потом спокойно сказал:
— А откуда мне это знать, черт побери?
Ирвинг захихикал:
— Прошу прощения… Сегодня я что-то чересчур раздражителен.
— Я тоже. Может быть, перейдем к фактам?
— Могу твердо сказать лишь одно: нас впутали в какую-то нелепую, фантастическую историю. Джефферсон не способен никого убить! Я знаком с ним много лет… Впрочем, господин адвокат, судите сами: в Южной Африке находится правление крупнейшей фирмы, пользующейся безукоризненной репутацией. Руководство фирмы также давно знает Джефферсона. И вот сообщают, что Джефферсон арестован. Что они делают? Без малейших колебаний заявляют о своей готовности заплатить любую сумму, лишь бы обеспечить ему самого лучшего адвоката. Заметьте, сэр, они не перевели деньги на счет Джефферсона, а поручили мне лично заняться поисками защитника.