Ричард
Молчи. Молчи.
Маргарита
Целую твою руку, Бэкингем,В знак тесных уз и дружеской приязни.Да снидет счастье на твои чертоги —Одежды нашей кровью не пятнав,Ты вне пределов моего проклятья.
Бэкингем
Подобно всем. Речь пристает к устамТех, кто проклятья в воздух изрыгает.
Маргарита
Надеюсь все ж, что к небесам взойдутОни, нарушив мирный сон Господень.Пса этого побойся, Бэкингем, —Хвостом вильнув, укусит, а укусЕго гноится смертоносным ядом,Не связывайся с ним, страшись его —Грех, смерть и ад приятели его,Посланцы их ему повсюду служат.
Ричард
Что говорит она, достойный Бэкингем?
Бэкингем
Ее слова и слушать недостойно.
Маргарита
Ты пренебрег моим советом добрым!И дьяволу желаешь угодить?Но срок придет, пронзит он твою душу,С печалию и скорбью вспомнишь тыПророчества несчастной Маргариты.Живите же под гневом у него,Под вашим — он, и все под Божьим гневом.
Уходит.
Хастингс
Ах, волос дыбом от ее проклятий.
Риверс
И у меня. Зачем она на воле?
Ричард
Я не виню ее, свидетель Бог, онаТак много вынесла. Раскаиваюсь в том,Что был к ее несчастиям причастен.
Елизавета
К ее несчастьям непричастна я.
Ричард
Причастны вы лишь к следствиям несчастий.Я слишком пылок был, творя добро,И память ныне слишком хладнокровна.Меж тем как Кларенса сполна вознаградим:Загнали в хлев и кормят на убой.Храни Господь всех, кто повинен в этом.
Риверс
Тот праведен и впрямь по-христиански,Кто молится за совершивших зло.
Ричард
Я век так поступал. (В сторону.) Хоть страха ради.Проклявши их, я проклял бы себя.
Входит Кэтсби.
Кэтсби
Его Величество зовет вас, госпожа,И герцога, и всех к себе он просит.
Елизавета
Скажи, иду. Со мной вы, господа?
Риверс
Вслед вашей милости.Все, кроме Ричарда, уходят.
Ричард
Зло совершив, полез я первым в дракуИз-за творимых мной же тайных козней.Оплакав Кларенса, что брошен мною в бездну,Уверив простаков — всех этих Дерби,И Хастингсов, и Бэкингемов в том,Что королева и ее клевретыПодвигли королевский гнев на брата.Теперь меня ж они ж зовут отмстить.И Риверсу, и Дорсету, и Грею,А я, вздохнув, ссылаюсь на Писанье,Где Бог велит платить добром за зло,Так прикрывал коварства наготуОбрывками Писанья, я кажусьСвятым, чем ближе к дьяволу на деле.
Входят убийцы.
Постой-ка, вот и палачи. ПриветВам, крепкие, надежные ребята!Ну что же вы, решились, наконец?
1-й
Да, господин, но нужно предписанье,Чтоб мы проникнуть к герцогу могли.
Ричард
Отлично. Предписание при мне.Покончив с герцогом, ступайте в Кросби-Хаус.Но действуйте внезапно, господа,Бестрепетно, моленьям не внимая, —Ведь Кларенс — краснобай. Его послушав,Душою можете заколебаться вы.
1-й
Куда! Не падки мы на болтовню,Иль дело, иль слова. Не беспокойтесь,Мы руки пустим в ход, а не язык.
Ричард
Роняйте же из глаз не слезы — камни.Вы мне по нраву. Что же, в добрый час.Вперед, вперед.
1-й
Идем, мой господин.
Уходят.
Сцена 4Входят Кларенс и надзиратель.
Надзиратель
Что так печальны нынче, ваша светлость?
Кларенс
Я дурно спал — все мучили меняСны страшные и мерзкие виденья.Пускай я стал бы нехристем, когдаЯ б согласился за такую ночкуКупить хоть целый век счастливых дней —Столь страшен был зловещий ужас ночи.
Надзиратель
Поведайте, что снилось вам, милорд.
Кларенс
Из Тауэра вырвавшись, как будтоПлыву на корабле я к берегамБургундии. Со мною брат мой Глостер,И будто бы зовет он из каютыМеня на палубу. Вслед Англии взглянув,Мы вспоминаем тысячи напастей,Что нас одолевали в пору войнМеж Йорком и Ланкастером. Идем мыПо зыбкой палубе, и вот мне мнится, ГлостерСпоткнулся вдруг и, падая, увлекМеня, спешившего ему на помощь, за борт,В морских пучин смятенные валы.И, Боже мой, тонуть — такая мука!В ушах такой ужасный шум воды!Пред взором призрак смерти столь ужасен!Я вижу тысячи погибших кораблей,Обглоданные рыбами скелеты.И янтаря, и золото, и жемчуг,Бесценные каменья и алмазы —Все свалено горой на дне морском.В глазницах взора, проскользнув туда,И ярче взора блещут самоцветы,Как будто блазнят илистое дноИли костей над бренностью смеются.
Надзиратель
И все же был досуг вам в смертный часГлазеть на эти таинства пучины.
Кларенс
Сдается, был. Хоть я и тщилсяДух испустить. Но злобная водаТеснила душу, не пуская прочьИскать пустой и вездесущий воздух,Сдавивши грудь, что чуть не взорваласьДуши желаньем выброситься в море.
Надзиратель
Что ж, от мучений пробудились вы?
Кларенс
О нет — мой сон и после смерти длился.Душа моя преобразилась в бурю,И будто плыл я через мрачный СтиксС тем перевозчиком, о ком поют поэты.И с ним достиг я царства вечной тьмы.Душе моей навстречу первым вышелУорвик славный, мой могучий тесть,И рек он громко: «Иль неверный Кларенс,Клятвопреступник, царством мертвых взят?»И с тем исчез. А предо мной явиласьТень — словно ангел белокурый, кровьИз ран его сочилась, и вскричал он:«Вот Кларенс, вот неверный слову Кларенс,Что заколол меня у Тьюксбери,Влеките его, фурии, на муку».И тут, сдается, легион чертейМеня обстал и поразил мне слухТаким ужасным воплем, что от звукаЯ пробудился, вздрогнув, и с тех порВсе мнится мне, что все я в преисподней —Так ужаснул меня мой страшный сон.
Надзиратель
Милорд, не диво. Я, поди, робел,Лишь слушая рассказ о сне ужасном.
Кларенс
Ах, стражник, стражник, все эти грехиСвершил я ради Эдварда, и видишь,Чем мне за преданность он воздает теперь!О Боже, ублажу ль Тебя молитвой —Нет, злодеяния мои Ты мне отмстишь.Отмсти, но только мне, и пощадиЖену безвинную, моих детей несчастных.
Входит Брекенбери, Кларенс засыпает.
Брекенбери
Печаль тревожит нас, часов не зная,Ночь в утро превратив, и полдень — в ночь,Лишь званием славны князья. НенужныйИм блеск дается сверх смятенья душ,И за воображаемые грезыРасплата — зримый сонм мирских тревог,Будь ты при звании высоком или без,Вся разница — лишь славы внешней блеск.
Входят убийцы.
1-й
Эй, есть кто?
Брекенбери
Кто вы такие, как прошли сюда?
2-й
Мне б с Кларенсом поговорить.Пришел я на своих двоих.
Брекенбери
Ты что ж, дерзишь?