Рейтинговые книги
Читем онлайн Античная лирика - Автор неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 99

Прохожий

Вестник Кронида, почто ты, мощные крылья простерши,Здесь, на гробе вождя Аристомена, стоишь?

Орел

Смертным вещаю: как я из целого сонма пернатыхСилою первый, так он — первым из юношей был.Робкие к робкого праху пускай прилетят голубицы,Мы же — бесстрашных мужей любим могилу хранить.

На смерть двух коринфянок

Пали мы обе, Боиска и я, дочь Боиски, Родопа,Не от болезни какой, не от удара копья.Сами Аид мы избрали, когда обречен на сожженьеБыл беспощадной войной город родной наш, Коринф.Мать, умертвивши меня смертоносным железом,бедняжка,Не пощадила потом также и жизни своей,Но удавилась веревкой. Так пали мы — ибо была намЛегче свободная смерть, нежели доля рабынь.

На могилу Лайды

Здесь почивает Лайда, которая, в пурпуре, в злате,В дружбе с Эротом жила, нежной Киприды пышней;В морем объятом Коринфе сияла она, затмеваяСветлый Пирены родник, Пафия между людьми.Знатных искателей род, многочисленней, чем у Елены,Лаек домегался ее, жадно стремился купитьМиг наслажденья продажной любовью. ДушистымшафраномЗдесь, на могиле ее, пахнет еще и теперь;И до сих пор от костей, впитавших в себя благовонья,И от блестящих волос тонкий идет аромат…В скорби по ней истерзала прекрасный свой ликАфродита,Слезы Эрот проливал, громко стеная о ней.Если бы не были ласки ее покупными, ЭлладеСтолько же бед принесла б, как и Елена, она.

ФИЛОДЕМ

Молитва о плаванье

Сын Инó, Меликерт, и владычица светлая моря,Ты, Левкофея, от бед верно хранящая нас!Вы, нереиды и волны, и ты, Посейдон-повелитель,И фракиец Зефир, ветер кротчайший из всех!Благоволите ко мне и до гавани милой ПиреяЦелым по глади морской перенесите меня.

Молитва Киприде

Киприя, тишь океана, связуемых браком подруга,Правых союзница, мать быстрых, как буря, страстей!Киприя, мне, из чертога шафранного взятому роком,Спасшему душу едва в вихре кельтийских снегов,Мне, тихонравному, вздорных ни с кем не ведущемуспоров,Морем багряным твоим ныне объятому, дай,Киприя, в гавань ведущая, к оргиям склонная, целымИ невредимым скорей в гавань прийти Наяко!

Девушке-подростку

В почке таится еще твое лето. Еще не темнеетДевственных чар виноград. Но начинают ужеБыстрые стрелы точить молодые эроты, и тлетьсяСтал, Лисидика, в тебе скрытый на время огонь.Впору бежать нам, несчастным, пока еще лук ненатянут!Верьте мне — скоро большой, тут запылает пожар.

На Гетер 1

Прежде любил я Демó, из Пароса родом, — не диво!После другую Демо, с Самоса, — диво ль и то?Третья Демо наксиянка была, — это тоже не шутка;Край Арголиды родным был для четвертой Демо.Сами уж мойры, должно быть, назвали меня Филодемом,Что постоянно к Демо страсть в моем сердце горит.

2

Ростом мала и чернява Филенион. Но у смуглянкиВолос кудрявей плюща, кожа нежнее, чем пух;Речь ее сердце чарует сильнее, чем пояс Киприды;Все позволяет она, требуя редко наград.Право, люблю я Филенион, о Афродита! — покудаТы не пошлешь мне другой, лучшей еще, чем она.

3

Ярко свети, о Селена, двурогая странница ночи!В окна высокие к нам взор свой лучистый бросайИ озаряй своим блеском Каллистион. Тайны влюбленныхВидеть, богиня, тебе не возбраняет никто.Знаю, счастливыми нас назовешь ты обоих, Селена, —Ведь и в тебе зажигал юный Эндимион страсть.

4

О, эта ножка! О, голень! О, тайные прелести тела,Из-за чего я погиб — ах, и недаром погиб!О, эта грудь, эти руки, и тонкая шея, и плечи,Эти глаза, что меня взглядами сводят с ума!Чары искусных движений и полных огня поцелуев,Звуки короткие слов, сердце волнующих… ПустьРимлянка Флора и песен Сапфо не поет, — Андромеду,Хоть индианка была, все же любил ведь Персей.

5

Речи, лукавые взгляды, кифара и пенье Ксантиппы, —И уж начавший опять вспыхивать страсти огоньЖжет тебя, сердце. С чего, и давно ли, и как —я не знаю.Будешь ты, бедное, знать, в этом огне обгорев.

6

Лампу, немую сообщницу тайн, напои, Филенида,Масляным соком олив и уходи поскорей,Ибо противно Эроту свидетеля видеть живого.Да, уходя, за собой дверь, Филенида, запри.Ну же, целуй меня крепче, Ксанфо! И пускай испытаетЛоже любви, сколько есть у Кифереи даров.

7

Платит за раз пять талантов прелестнице некоей некийИ с некрасивой — клянусь, — дело имея, дрожит.Лисианассе же я отдаю лишь пять драхм и за этоБез опасений лежу с лучшей гораздо, чем та.Или я вовсе рассудка лишен, или подлинно надоНечто у мота того взять да секирой отсечь.

8

Я не гонюсь за венком из левкоев, за миррой сирийской,Пеньем под звуки кифар да за хиосским вином.Пышных пиров не ищу и объятий гетер ненасытных, —Вся эта роскошь, друзья, мне ненавистна, какблажь.Голову мне увенчайте нарциссом, шафранною мазьюЧлены натрите, мой слух флейтой ласкайте кривой,Горло мне освежите дешевым вином Митилены,С юной дикаркой делить дайте мне ложе любви!

МЕЛЕАГР ГАДАРСКИЙ

К Зенофиле 1

Спишь ты, я вижу, мой нежный цветок, Зенофила. О, если бМог на ресницы твои Сном я бескрылым сойти!Чтобы к тебе даже тот, кто смыкает и Зевсовы очи,Не подходил и тобой я обладал бы один.

2

Быстрый мой вестник, комар, полети! На ушко Зенофиле,Нежно коснувшись ее, эти слова ты шепни:«Он тебя ждет и не может уснуть; а ты, друга забывши,Спишь!» Ну, лети же скорей! Ну, песнопевец, лети!Но берегись, потихоньку скажи, не то — мужа разбудишь;С мужем воспрянут тотчас ревности муки с одра.Если ж ее приведешь, то в награду тебя я оденуЛьвиного кожей и дам в руки тебе булаву.

3

Паном аркадским клянусь, Зенофила, под звуки пектидыМило ты песни поешь! Мило играешь, клянусь!Как от тебя убегу я? Меня обступили эроты,Ни на минуту они мне отдохнуть не дают.Сердце мое зажигает то- образ твой чудный, то муза,То твоя грация — все! Весь я горю, как в огне.

4

Вот уж левкои цветут. Распускается любящий влагуНежный нарцисс, по горам лилий белеют цветы,И, создана для любви, расцвела Зенофила, роскошныйМежду цветами цветок, чудная роза Пифо.Что вы смеетесь, луга? Что кичитесь весенним убором?Краше подруга моя всех ароматных цветов.

5

Винная чаша ликует и хвалится тем, что приниклиК ней Зенофнлы уста, сладкий источник речей.Чаша счастливая! Если б, сомкнув свои губы с моими,Милая разом одним выпила душу мою!

6

Пусть на власах, Зенофила, твоих увядает венок мой:Пышно цветешь ты сама, лучший венок из венков!Прелести дал Зенофиле Эрот, хариты — любезность;Пафия с поясом ей власть над сердцами дала.

8

Всем объявляю о бегстве Эрота. Вот только что, утром,Быстро с постели спорхнув, он улетел и исчез.Мальчик он плачущий сладко, болтливый, живойи бесстрашный,Склонен к насмешкам, крылат, носит колчанза спиной.Чей он, сказать не сумею: его, шалуна, своим сыномНе признают ни Эфир, ни Океан, ни Земля,Ибо он всем и всему ненавистен. Смотрите теперь же:Не расставляет ли он где-нибудь сети для душ?Э, да ведь вот он — в засаде! Меня не обманешь. НапрасноТы притаился, стрелок, у Зенофилы в глазах.

«Знаю! К чему твои клятвы, когда, обличитель гулящих…»

Знаю! К чему твои клятвы, когда, обличитель гулящих,След благовонных мастей свеж на твоих волосах?Ночи бессонной улика, и глаз твоих взгляд утомленный,И обвитая вокруг нить на кудрях — от венка.Только что в оргии бурной измяты волос твоих пряди,Ноги нетверды твои, руки дрожат от вина…С глаз моих скройся, блудница! Пектида и трескпогремушек,Вестники пира, зовут к оргии новой тебя.

Эпитафия Клеаристе

Горе! Не сладостный брак, но Аид, Клеариста, суровыйДевственный пояс тебе хладной рукой развязал.Поздней порой у невесты, пред дверью растворчатой,флейтыСладко звучали; от них брачный покой весь гремел;Утром — весь дом огласился рыданием, и ГименеяПесни веселой напев в стон обратился глухой;Факелы те ж и невесте у храмины брачной светили,И усопшей на путь в мрачное царство теней.

Стрелы Эрота

Пышные кудри Тимо и сандалии Гелиодоры,Миррой опрысканный вход в доме у милой Демо,Полные неги уста и большие глаза Антиклеи,Свежий всегда на висках у Дорифеи венок, —Нет, не осталось теперь у тебя уже больше в колчанеСтрел оперенных, Эрот! Все твои стрелы во мне.

Цикаде

Ты, моей ночи утеха, обманщица сердца, цикада,Муза — певица полей, лиры живой образец!Милыми лапками в такт ударяя по крылышкам звонким,Что-нибудь мне по душе нынче, цикада, сыграй,Чтобы избавить меня от ярма неусыпной заботы,Сладостным звуком во мне жажду любвиобмануть, —И, в благодарность за это, я дам тебе утром, цикада,Свежей чесночной травы с каплями чистой росы.

Фанион

Вы, корабли — скороходы морские, в объятьях БореяСмело державшие путь на Геллеспонтский пролив,Если, идя мимо Коса, увидите там на прибрежьеМилую Фанион, вдаль взор устремившую свой,Весть от меня передайте, прекрасные, ей, что желаньеК ней переносит меня не на ладье, на ногах.Только скажите ей это, и тотчас же Зевс милосердныйВетром попутным начнет вам раздувать паруса.

Тимо

Клей — поцелуи твои, о Тимо, а глаза твои — пламя:Кинула взор — и зажгла, раз прикоснулась — и твой!

Демо 1

Утро, враждебное мне! Что так рано ты всталонад ложем?Только пригреться успел я на груди у Демо.Свет благодатный, — который теперь мне так горек! — о,лучше б,Быстро назад побежав, снова ты вечером стал!Было же прежде, что вспять устремлялся ты волею ЗевсаРади Алкмены, — не нов ход и обратный тебе.

2

Утро, враждебное мне! Что так тихо ты кружишьнад миромНынче, когда у Демо млеет в объятьях другой?Прежде, как с нею, прекрасной, был я, ты всходилоскорее,Точно спешило в меня бросить злорадным лучом.

Асклепиаде

Асклепиада глазами, подобными светлому морю,Всех соблазняет поплыть с нею по волнам любви.

Ликениде

Сбегай, Доркада, скажи Ликениде: «Вот видишь —наружуВышла неверность твоя: время не кроет измен».Так и скажи ей, Доркада. Да после еще непременноРаз или два повтори. Ну же, Доркада, беги!Живо, не мешкай! Справляйся скорей. Стой! Куда же,Доркада,Ты понеслась, не успев выслушать все до конца?Надо прибавить к тому, что сказал я… Да что я болтаю!Не говори ничего… Нет, обо всем ей скажи,Не пропусти ни словечка, Доркада… А впрочем, зачем жеЯ посылаю тебя? Сам я с тобою иду.

Неизвестной

Звезды и месяц, всегда так чудесно светящийвлюбленным!Ночь и блужданий ночных маленький спутник —игрун!Точно ль на ложе еще я застану прелестницу? Все лиГлаз не смыкает она, жалуясь лампе своей?Или другой обнимает ее? О, тогда я у входаЭтот повешу венок, вянущий, мокрый от слез,И надпишу: «Афродита, тебе Мелеагр, посвященныйВ тайны твои, отдает эти останки любви».

Гелиодоре 1

В мяч он умеет играть, мой Эрот. Посмотри, он бросаетСердцем, что бьется во мне, Гелиодора, в тебя.Страстью взаимной ответь. Если прочь меня кинешь,обидыНе потерплю я такой против законов игры.

2

Сжалься, Эрот, дай покой наконец мне от страстибессоннойК Гелиодоре, уважь просьбу хоть музы моей!Право, как будто твой лук не умеет и ранить другого,Что на меня одного сыплются стрелы твои.Если убьешь ты меня, я оставлю кричащую надпись:«Кровью убитого здесь, странник, запятнан Эрот».

3

Пчелка, живущая соком цветов, отчего так, покинувЧашечки луга, к лицу Гелиодоры ты льнешь?Хочешь ли тем показать, что и сладких и горьких до болиМного Эротовых стрел в сердце скрывает она?Если пришла ты мне это сказать, то лети же обратно,Милая! Новость твою сами мы знаем давно.

4

Мать небожителей, Ночь! Об одном я тебя умоляю,Лишь об одном я прошу, спутница наших пиров:Если другой кто-нибудь обладает чарующим теломГелиодоры моей, с ней ее ложе деля,О, да погаснет их лампа, и пусть, как Эндимион, вялоИ неподвижно лежит он у нее на груди!

5

Кубок налей и опять и опять назови дорогуюГелиодору, с вином сладкое имя смешай!Кудри вчерашним венком убери мне — он памятьо милой,Влагой душистых мастей он до сих пор напоен.Видишь, как роза, подруга влюбленных, слезинки роняет,Видя ее не со мной и не в объятьях моих.

6

Слезы сквозь землю в Аид я роняю, о Гелиодора!Слезы, останки любви, в дар приношу я тебе.Горькой тоской рождены, на твою они льются могилуВ память желаний былых, нежности нашей былой.Тяжко скорбит Мелеагр о тебе, и по смерти любимойСтоны напрасные шлет он к Ахеронту, скорбя…Где ты, цветок мой желанный? Увы мне, похищенАидом!С прахом могилы сырой смешан твой пышныйрасцвет…О, не отвергни, земля, всенародная мать, моей просьбы:Тихо в объятья свои Гелиодору прими!

Эпитафия Эсигену

Радуйся, матерь-земля! И не будь тяжела Эсигену.Ведь и тебя Эсиген мало собой тяготил.

«Ночь, священная ночь, и ты, лампада…»

Ночь, священная ночь, и ты, лампада, не вас лиЧасто в свидетели клятв мы призывали своих!Вам принесли мы обет: он — друга любить, а я —с другомЖить неразлучно, — никто нас не услышал иной.Где ж вероломного клятва, о ночь!.. Их волны умчали,Ты, лампада, его в чуждых объятиях зришь!

Весна

Бури и вьюги печальной зимы улетели с эфира,Вновь улыбнулась весне цветоносной румяная Ора,Мрачное поле украсилось бледно-зеленой травою,Вновь дерева, распускаясь, младыми оделись листами.Утро, питатель цветов, мураву напояет росою;Луг засмеялся угрюмый, и роза на нем заалела.Звонкой свирели В горах раздалися веселые звуки;Белое стадо козлят пастуха забавляет играньем.Вдаль по широким валам мореходец отважный понесся;Веяньем легким зефира наполнился трепетный парус.Все торжествует на празднике грозделюбивого Вакха,Веткой плюща и лозой виноградной власы увивая.Делом своим занялись из тельца происшедшие пчелы:С дивным искусством и пламенным рвением в ульеслепляютБелые, медом златым и душистым текущие соты.Яркие клики и песни пернатых несутся отвсюду:С волн алькионы стенанье, чирликанье ласточки с кровли,Крик лебединый с реки, соловьиные свисты из рощи.Если ж и листья приятно шумят, и поля расцветают,Голос свирели в горах раздается и рéзвится стадо,Вдаль мореходец плывет, Дионис заплясал от восторга,Весело птицы поют и трудом наслаждаются пчелы, —Можно ль весною певцу удержаться от радостных песней?

Автоэпитафии 1

Тир, окруженный водою, кормильцем мне был, а ГадараАттика Сирии — край, где появился на светЯ, Мелеагр, порожденный Эвкратом; хариты МениппаБыли на поприще муз первые спутницы мне.Если сириец я, что же? Одна ведь у всех нас отчизна —Мир, и Хаосом одним, смертные, мы рождены.А написал это я на дощечке, уж будучи старым,Близким к могиле своей, — старость Аиду сосед.Если ж меня, старика болтуна, ты приветствуешь, богиДа ниспошлют и тебе старость болтливую, друг!

2

Путник, спокойно иди. Средь душ благочестных умершихСном, неизбежным для всех, старый здесь спитМелеагр.Он, сын Эвкратов, который со сладостнослезным ЭротомМуз и веселых харит соединял с юных лет,Вскормлен божественным Тиром и почвой священнойГадары,Край же, меропам родной, Кос его старость призрел.Если сириец ты, молви: «салам»; коль рожденфиникийцем,Произнеси: «аудонис»; «хайре» скажи, если грек.

АРХИЙ МИТИЛЕНСКИЙ

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 99
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Античная лирика - Автор неизвестен бесплатно.
Похожие на Античная лирика - Автор неизвестен книги

Оставить комментарий