— Этого заявления достаточно, чтобы доказать вину подсудимого? — встревожилась Делла.
Мейсон насмешливо улыбнулся.
— Нет, одного такого заявления мало, чтобы добиться обвинительного приговора в суде.
— Ты намерен подвергнуть сомнению весомость представленных доказательств?
— Да нет же, — пожал плечами Мейсон. — Наш окружной прокурор Гамильтон Бергер почему-то из кожи вон лезет, чтобы поскорей довести дело до суда. И я намерен пойти ему навстречу.
— Не лучше ли выиграть немного времени, чтобы…
Мейсон отрицательно покачал головой.
— Отчего же, шеф?
Ходят слухи, что у окружного прокурора есть в запасе свидетель, которым он собирается нас ошарашить. Бергер так поглощен этим, что легко может забыть об отсутствии «корпус деликти».
— Что ты имеешь в виду?
— Труп Манро Бакстера до сих пор не обнаружен.
— Это совершенно необходимо?
— Нет. Бытует мнение, что термин «корпус деликти» означает «тело жертвы». В действительности же это вещественное доказательство, свидетельствующее о совершении преступления. Разумеется, нужно неопровержимо доказать, что убийство в самом деле произошло. При этом можно опираться на различные улики, хотя, конечно, лучшая улика именно тело жертвы.
— Когда будет слушаться дело?
— При первом же удобном случае. И прокурор и защита стремятся как можно скорее открыть процесс. Любопытно, как дела у Пола Древка? Липовая контора процветает?
— Ах, шеф, ты должен это увидеть! Пол все блестяще организовал! В газётах появилось объявление, что адвокату требуется секретарша с юридическим опытом, которая должна бегло печатать на машинке. Для начала ей предлагается жалованье… — заметь, для начала!.. — двести долларов в неделю. Из текста объявления вытекало, что адвокат, подыскивающий машинистку, занимается делами международного масштабами следовательно, есть перспектива частых поездок за границу. Такая работа — мечта любой машинистки!
— А как обставили помещение, где должен проводиться отсев? — Мейсона явно забавляло происходящее.
Роскошно! Добротные столы, превосходные пишущие машинки, множество юридических книжек на полках, толстые ковры… Обстановка поражает спокойствием и изысканностью…
— Не хватил ли он через край? — нахмурился Мейсон. — Пожалуй, придется туда заглянуть.
— Нет, уверяю тебя, ничего лишнего. Простота, строгость и безупречный вкус! Жаль, ты не видел этих девиц. Претендентки на должность вваливались с жевательной резинкой во рту, глупо ухмыляясь… Вероятно, верили в чудо. Через несколько секунд они тайком вынимали резинку изо рта, начинали говорить шепотом и вообще проникались трепетом.
— А как вылавливали недостаточно квалифицированных машинисток?
— Кандидаток усаживали за машинки и просили напечатать свою фамилию, имя, адрес и так далее. За этим следила одна из опытнейших сотрудниц Дрейка. Ей ничего не стоит после нескольких ударов по клавишам определить уровень машинистки. Через это сито прошли только такие девушки, которые строчат на машинке, как пулемет.
— Гм… — пробормотал Мейсон. — Недурно! Это даже…
Его прервал звонок одного из телефонных аппаратов.
— Боже! — воскликнула Делла. — Наверное, Пол! Только он знает этот номер!
Мейсон схватил трубку:
— Значит, у него есть новости, которые не стоит сообщать через коммутатор… Алло! Алло! Пол?
До него донесся взволнованный голос Дрейка. Сыщик говорил быстро и тихо, видимо, чтобы его не могли слышать в соседней комнате.
— Алло, Перри! Алло, Перри! Это Пол.
— Да! Что случилось?
— Она здесь, у меня.
— Ты уверен?
— Черт возьми!
— Кто она такая?
— Ее зовут Мэй У. Джорден. Проживает на улице Кабашон, номер 792. Работает в юридической конторе, но где именно, не сказала. Знаю только, что она обязана предупредить их об уходе за две недели. Она очень хочет занять эту должность. Если бы ты видел, дружище, как она печатает! Скорость… Ну, это еще ладно! Ни единой опечатки!
— А что означает буква «У» перед фамилией? Уоллис?
— Пока не знаю. Я бросился звонить тебе.
— Ты абсолютно уверен, что это она?
— У меня в руках ее водительские права. Отпечатки совпадают.
— Адрес правильный?
— Угу. Улица Кабашон, 792.
— О’кей, Пол. Скажи, что ты готов принять ее на работу хоть сейчас, но сперва ей необходимо побеседовать с самым высоким начальством. Встречу с «боссом» назначь на сегодня, в шесть часов вечера. Попроси ее быть пунктуальной.
— Ясно, — прохрипел Дрейк. — Что сказать ей по поводу работы?
— Ничего. Постарайся узнать о ней побольше. Но не будь чересчур назойлив.
— За ней нужно следить?
— Если ты уверен, что адрес правильный, обойдемся без слежки.
— А может, я попробую разузнать, где она сейчас работает?
— Нет. У нас есть имя, фамилия, адрес… Этого вполне достаточно. Мэй Джорден — ловкая, наблюдательная особа. Не исключено, что она замешана в убийстве. Несомненно, она как-то связана с этой контрабандной «брильянтовой» аферой. Видишь ли, Пол, слишком много всяких вопросов…
— Понятно, — прервал его Дрейк. — Я скажу, чтобы она явилась к шести. Тебе я перезвоню минут через пятнадцать-двадцать…
— Нет, — возразил Мейсон. — Как только ты кончишь беседовать с Мэй Джорден, немедленно садись в машину и приезжай сюда. Там тебе больше делать нечего. Мы нашли, что искали. Завтра можешь ликвидировать контору. Забери из газет объявления, а прочим кандидаткам скажи, что место уже занято. Надо сократить расходы.
— О’кей, — расхохотался Дрейк.
Мейсон положил трубку и улыбнулся Делле Стрит:
— Ну, вот мы и отыскали нашу «испуганную машинистку». Мэй У. Джорден, улица Кабашон, 792. Запиши это на листке бумаги и спрячь. Да так, чтобы никто не нашел.
Глава девятая
Пол Дрейк с довольной улыбкой развалился в кресле. Он был очень горд успешным исходом своей миссии.
— Ну, Перри, дело выгорело. А ведь мы начинали почти с нуля.
Мейсон подмигнул Делле Стрит.
— Блестяще сработано, Пол.
— Что тебя навело на эту мысль, Перри?
— Предчувствие. Только и всего, — простодушно ответил адвокат.
— Ага. А отпечаток пальца ты восстановил чисто интуитивно, — язвительно пробормотал Дрейк.
— Полнейшая случайность, Пел, — пожал плечами Мейсон.
— Ладно. Не хочешь — не говори, — сдался сыщик. — Если не ошибаюсь, против Джефферсона выдвинули обвинение.
— Да.
— Окружной прокурор утверждает, что, ввиду некоторых обстоятельств, процесс следует открыть как можно скорее.
— М-да, — хмыкнул адвокат.
— Ты будешь пытаться отсрочить процесс?
— С какой стати?
— Чтобы выиграть время. И потом, защита обычно старается действовать наперекор обвинению.
— Это не совсем обычное дело, Пол.
— Я тоже так думаю.
— Тебе удалось что-нибудь разузнать об Уолтере Ирвинге? — поинтересовался Мейсон.
Дрейк вынул из кармана блокнот.
— Полное имя — Уолтер Стоктон Ирвинг. Около семи лет проработал в парижском филиале «Южноафриканской Компании по добыче и импорту драгоценных камней». Горячий приверженец Европы, свободных норм нравственности и беспечного образа жизни. Большой любитель скачек.
— Черт возьми! Ты уверен?
— Ага. Разумеется, по ту сторону Атлантического океана на эти вещи смотрят несколько иначе.
— Азартный игрок?
— Ну, это слишком сильно сказано. Время от времени заглядывает в Монте-Карло и спускает в казино небольшую сумму. Его излюбленное занятие — гулять под ручку с красотками, помахивать тросточкой и разглядывать прохожих в лорнет. Короче, строить из себя «джентльмена». Слово «джентльмен» следует взять в кавычки.
— А ведь это чертовски любопытно, Пол!
— И я так думаю.
— А чем он занимается здесь?
— Попросту ждет, когда филиал приступит к торговым операциям. Ведет себя чинно, спокойно. Вероятно, это арест Джефферсона сделал его таким паинькой. Впрочем, кое с кем Ирвинг все же поддерживает отношения.