Мы в молчании направились к мемориальной табличке, где так же молча посмотрели на имена женщин, а потом повернулись и пошли обратно к дому. Вокруг щебетали птицы.
На холме у дома появились две фигуры – пожилые мужчина и женщина. Мое сердце забилось чаще, и мы с Рексом обменялись понимающими взглядами.
Пара подошла ближе, и Кэтрин повернулась к Джейн:
– Неужели это?..
– Не верю своим глазам, – проговорил Николас.
Мы с Рексом стояли позади его родителей и смотрели на волшебное воссоединение.
Я улыбнулась, сжав медальон на груди. Конечно, в нем все эти годы хранилось семя мира, согласия и исцеления. Просто кому-то нужно было его посадить.
Выражение признательности
Посвящаю эту книгу моей матери Карен Митчелл не только за то, что она пережила мои младенческие колики (я кричала целых три месяца!), но и за то, что дарила мне образцовую любовь и милосердие, за то, что еще в детстве познакомила меня со всем прекрасным, важным и особенным в моей жизни, будь то садовые цветы, рождественский эгг-ног[20] или вера в Бога. Кроме того, она каждый год на мой день рождения пекла пирог, поскольку я не любила тортов.
Эта книга не была бы написана без удивительной поддержки со стороны моего литературного агента Элизабет Уид, которая с невероятной энергией способствовала моей литературной карьере и всегда была рядом (а это дело нелегкое!). Для меня огромная честь иметь в качестве моего профессионального партнера такого человека, как Элизабет, и я особенно благодарна судьбе за то, что могу положиться на нее как на друга.
Особые благодарности приношу моему дорогому редактору в издательстве Plume – Денизе Рой, которая всегда была рядом со мной во многих, многих проектах и которая помогала мне видеть свет – а точнее, прекрасный сад – в конце туннеля. Ты имеешь особый дар. Также приношу благодарность Милене Браун, Элизабет Кинан, Эшли Паттисон, Ким Сарридж, Филу Буднику, Кейт Наполитано и всем прочим работникам издательства Plume. Для меня большая честь и удовольствие работать вместе с вами. Сердечная благодарность милой Стефани Сан, которая прочла все до единой мои книги на самых ранних стадиях проектов и которая всегда давала мне бесценные советы, в частности, относительно данного романа.
Большое спасибо изумительной Дженни Мейер, которая поделилась моими историями с читателями в семнадцати странах мира и каким-то образом умудрилась быть в курсе дел, касающихся всех моих книг. Я ей очень благодарна.
Благодарю Дану Боровиц за веру в меня и за напоминания, что стоящих результатов в жизни невозможно достичь короткими спринтами, а только размеренным шагом и большим терпением.
Спасибо моим дорогим подругам: Салли Кассаб за напоминание о том, как важна преданность, и за ее «разоблачения»; Венди Парьера за то, что смешила меня и всегда принимала мою сторону; Камилле Ноэ Паган за ободрение – и многим, многим другим, кто «болел» за меня столь разными способами. Спасибо вам.
И последней по очереди, но не последней по важности, я выражаю благодарность моей семье: маме, папе, Джессике, Джошу, Джосии – я люблю вас. И особенное послание моему мужу Джейсону: считай, что я должна тебе ужин со стейком (и под стейком я подразумеваю вовсе не веганское «мясо» из морозилки, которое ты так любезно ешь, потому что его приготовила я). Я люблю тебя.
Примечания
1
Сад бабочек – сад с растениями, которые привлекают бабочек. Есть такое направление в садоводстве. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания переводчика.)
2
Роман написан английской писательницей в 1937 г., считается одним из самых значительных ее произведений. (Прим. ред.)
3
Найджелла Лоусон – британская журналистка и телеведущая.
4
Франк Ллойд Райт – американский архитектор; проповедовал «открытый план».
5
Нэнси Дрю – литературный и киноперсонаж, девушка-детектив, известная во многих странах мира. Была создана Эдвардом Стратемаэром, основателем Синдиката Стратемаэра, фирмы, занимавшейся упаковкой книг. Нэнси Дрю впервые появилась в книге «Тайна старых часов», опубликованной в 1930 году. Книги были написаны рядом авторов и опубликованы под коллективным псевдонимом «Кэролайн Кин». (Прим. ред.)
6
«Антикс Роудшоу» – «Антикварные гастроли», популярная в Британии телепрограмма, в которой антиквары разъезжают по стране и оценивают предметы антиквариата.
7
По-видимому, имеется в виду газета «Дэйли телеграф».
8
«Федерал Экспресс» – американская частная почтовая служба срочной доставки.
9
Беатрис Поттер (Элен Беатрикс Поттер; 1866–1943) – английская детская писательница и художник. (Прим. ред.)
10
Речь идет об Окружной тюрьме Хилсборо в Тампе, штат Флорида (США), которая вмещает 4000 заключенных и считается самой крупной тюрьмой штата. (Прим. ред.)
11
«СпагеттиОс» – американский бренд консервированных макарон с сыром и томатным соусом.
12
Большая Птица – один из главных персонажей детской телепрограммы «Улица Сезам».
13
На самом деле в 1940 году в Британии правил король, и слова гимна звучали так: «Боже, храни короля!»
14
«Всего меня… почему бы не взять всего меня?» (Прим. ред.)
15
«Не стрелять, пока не увидите белки их глаз» – вошедший в историю призыв полковника Уильяма Прескотта к американским бойцам экономить боеприпасы в сражении при Банкер-Хилле во время Войны за независимость США (1775–1783).
16
Меласса – кормовая патока, побочный продукт сахарного производства; сиропообразная жидкость темно-бурого цвета со специфическим запахом. (Прим. ред.)
17
В песне «Good day, sunshine» («Здравствуй, солнечный свет») поется о том, как все хорошо и гармонично в этом мире, когда сияет солнце.
18
Дама Червей – имеется в виду персонаж из книги английского писателя Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
19
На самом деле такой больницы в Лондоне нет. Подобные названия характерны для американских больниц.
20
Эгг-ног – напиток на основе взбитых яиц с добавлением молока, коньяка или рома, сахара, специй.