Рейтинговые книги
Читем онлайн Ноги из глины - Терри Пратчетт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 62

Ангуа застыла в нерешительности. Веселина на ужасающей скорости обрабатывала голема топором, одновременно вопя дикими боевыми криками. Ангуа не могла разобрать слов, но большинство гномов не беспокоятся о содержании своих криков. Они выплескивают свои эмоции в крике. Куски керамики отлетали от голема с каждым ударом.

— Что она кричала? — спросила Ангуа, оттаскивая Кэррота в сторону.

— Это самый страшный боевой клич гномов! Если его крикнули, кого-то убьют!

— Что он означает!

— Настал Подходящий День Еще Кое-кому Умереть!

Голем меланхолично, как слон на Моську, посмотрел на гнома.

Потом он поймал топор налету, и отбросил его в сторону, Веселина, которая держалась за топор как хвост кометы полетела за ним.

Ангуа поставила Кэррота на ноги. Из его руки текла кровь. Она пыталась не дышать. Завтра полнолунье. Никакого выбора.

— Возможно, у нас есть причина чтобы...

— Слушай! Это настоящий мир! — воскликнула Ангуа.

Кэррот вытащил меч. — Я арестовываю Вас..., — начал он.

Голем выхватил меч рукой. Меч по рукоять воткнулся в связки свечей.

— Умнее ничего не придумал? — отступая вместе с ним, сказала Ангуа.

— Или мы уже пойдем отсюда?

— Нет. Мы должны его остановить где-нибудь.

Они уперлись спинами в стену из свечей.

— По-моему мы нашли подходящее место, — сказала Ангуа наблюдая за поднимающимся кулаком голема.

— Прыгай вправо, я влево. Может...

Раздался удар по двухстворчатым воротам на дальнем конце зала.

Голем-король повернул голову.

Ворота снова тряхануло, и они разлетелись в щепки. В дверном проеме появился Дорфл. Он наклонил голову, расправил руки и побежал напролом.

Его бег не был быстрым, но в нем была ужасная основательность, как в медленном движении ледника. Половицы пола тряслись и гудели под ним.

Големы с грохотом столкнулись посреди зала. Кривые линии красного цвета от трещин побежали по телу короля-голема, но он зарычал и, схватив Дорфла посередине, бросил его на стену.

— Пошли, — сказала Ангуа. — Теперь мы можем найти Веселину и убраться отсюда?

— Мы должны ему помочь, — сказал Кэррот, когда големы снова столкнулись.

— Как? Если это... если он не может его остановить, почему ты думаешь, что мы можем? Пошли!

Кэррот оттолкнул ее.

Дорфл собрался, оттолкнулся от кирпичной стены и бросился снова. Големы столкнулись, обнялись крепче двух друзей. Они какое-то время стояли неподвижно, и потом Дорфл поднял руку с каким-то предметом. Он оторвался от противника и ударил его по голове его же ногой. Он попытался ударить еще другой рукой, но противник заблокировал удар. Король с необыкновенной грацией крутанулся, перекатился и ударил ногой. Дорфл тоже покатился. Он раскинул руки чтобы остановиться, и посмотрел вниз чтобы увидеть как его ноги рассыпались об стену.

Король подобрал свою ногу, немного побалансировал на оставшейся и подсоединил ее обратно.

Свет от его красных глаз пересек цех и вспыхнул когда он увидел Кэррота.

— Здесь должен быть выход сзади, — пробормотала Ангуа. — Керри как-то выбежал.

Король начал гнаться за ними, но неожиданно столкнулся с проблемой. Он поставил себе ногу задом наперед. Он начал бегать кругами, но, каким-то образом его круги приближались к ним.

— Мы не можем бросить там Дорфла, — сказал Кэррот.

Он вытащил длинный металлический уголок из груды метала и начал медленно отступать к измазанной в жире двери.

Король пошел в его сторону. Кэррот отскочил и споткнулся об рельс.

Голем поднял руку, поймал уголок и отбросил его в сторону. Он поднял оба кулака и попытался сделать шаг вперед.

И не сдвинулся с места. Он посмотрел вниз.

— Шс-с-с-с, — держа его за колено, сказали остатки Дорфла.

Король нагнулся и ударом ребра руки сбил макушку с головы Дорфла. Он достал свиток и разорвал его на кусочки.

Свет потух в глазах Дорфла.

Ангуа с такой силой прыгнула на Кэррота, что он чуть не упал. Она крепко обхватила его руками и потянула его за собой.

— Он убил Дорфла, просто вот так! — крикнул Кэррот.

— Это ужасно, да, — сказала Ангуа. — Или было бы ужасно, если бы Дорфл был бы живым. Кэррот, они как... машины. Смотри, мы можем выбраться через эту дверь...

Кэррот сбросил ее с себя. — Это убийство, — сказал он. — Мы Полицейские. Мы не можем просто... смотреть! Он убил его!

— Он — машина, поэтому он...

— Коммандер Ваймз сказал, что кому-то надо говорить за людей, которые не могут говорить.

«Он действительно верит в это» — подумала Ангуа. «Ваймз положил слова ему в голову».

— Отвлекай его! — крикнул он и убежал в сторону.

— Как? Устроить песни и пляски?

— У меня есть план.

— О, хорошо!

***

Ваймз осмотрел вход в фабрику свечей. В свете двух тусклогорящих факелов был виден изображенный на воротах герб. — Погляди на это, Камнелом, — сказал он. — Краска еще не высохла и гордо демонстрирует миру все что надо.

— Энто Вы об чем, сэр? — спросил Камнелом.

— Его чертов герб!

Камнелом посмотрел. — А зачем тама нарисована светящаяся рыбка? спросил он.

— В геральдике она называется «poisson» [Poisson (фр.) — рыба, перекликается с английским poison (яд). Прим. переводчика], — горько сказал Ваймз. Имеется в виду лампа.

— Лампа сделанная из рыбы, — сказал Камнелом. — Ну, энто и щтука.

— Девиз у него хоть на нормальном языке, — сказал сержант Кишка. Вместо всех этих старинных штучек, которые никто не понимает. — «Арт стоит свечей». Это, сержант Камнелом, каламбур, или игра слов. Потому-что его зовут АРТур, понимаешь?

Ваймз стоя между двумя сержантами почувствовал, как нарыв в его душе прорвался.

— Черт! — сказал он. — Черт, черт, черт! Он показал мне это! «Тупой работяга Ваймз! Он не заметит!» О, да! И он был прав!

— Да плохо, — сказал Кишка. — Я имею в виду, Вы должны были знать что мистера Керри зовут Артур...

— Заткнись, Фред! — оборвал Ваймз.

— Немедленно затыкаюсь, сэр.

— И надменность этого... Кто это?

Из здания выбежал человек, торопливо оглянулся и побежал по улице.

— Это Керри! — воскликнул Ваймз. Он даже не крикнул: «За ним!», но тут же сорвался в погоню за ним. Беглец ловко увертываясь от неожиданно возникающих на пути овец и свиней и набрал приличную скорость, но Ваймза подгоняла безумная ярость, и он почти настиг Керри когда тот свернул в боковой переулок.

Ваймз схватился за стену руками и затормозил. Он увидел силуэт арбалета и первое, что выучиваешь в полиции... точнее, что возможно выучиваешь — это то что очень глупо бежать за человеком с арбалетом в темный переулок, когда твой силуэт будет отлично высвечиваться на светлом фоне.

— Я знаю, что это был ты, Керри, — крикнул он.

— У меня арбалет!

— Ты сможешь выстрелить из него только один раз!

— Я хочу быть свидетелем обвинения!

— Ну, давай, колись!

Керри понизил голос. — Они сказали, что я могу использовать чертова голема для этого. Я не хотел причинять никому неприятностей.

— Правильно, — сказал Ваймз. — Ты отравлял свечи, потому что они от этого ярче горят, правильно?

— Вы знаете, о чем я! Они сказали, что все будет нормально и ...

— А кто это «они»?

— Они сказали, что никто не узнает!

— Правда?

— Слушайте, слушайте, они сказали что они могут..., — наступила пауза, потом он заговорил снова просящим голосом обвиняемого, который хочет быть твердым.

— Если я расскажу Вам все, Вы меня отпустите?

Оба сержанта догнали его. Ваймз потянул к себе Камнелома, хотя фактически все закончилось тем, что он подтянулся к Камнелому сам.

— Обойди угол и последи, чтобы он не убежал с другой стороны переулка, — прошептал он. Тролль кивнул.

— Что Вы хотите сказать, мистер Керри? — крикнул Ваймз в темноту переулка.

— Мы договорились?

— Что?

— Договор?

— Нет, мы, черт побери, не договорились, мистер Керри! Я не торговец!

Но я скажу Вам кое-что, мистер Керри. Они предали Вас!

Темнота ответила тишиной, потом послышался звук похожий на вздох.

Позади Ваймза сержант Кишка пританцовывал на мостовой, для того чтобы согреться.

— Вы не сможете сидеть там всю ночь, мистер Керри, — сказал Ваймз.

Послышался еще один звук, как скрип кожи. Ваймз вгляделся в клубящийся туман. — Что-то не так, — сказал он. — Пошли!

Он побежал в переулок. Сержант Кишка последовал за ним, успокоенный мыслью, что нет ничего страшного в забеге в переулок где сидит вооруженный преступник, когда впереди тебя бежит кто-то другой.

Перед ними кто-то появился.

— Камнелом?

— Да, сэр!

— Куда он делся? В этом переулке нет дверей!

Потом его глаза немного привыкли к полумраку. Он увидел какую-то груду около стены, и ногой подтолкнул арбалет. — Мистер Керри?

Он встал на колено и зажег спичку.

— Ох, черт, — сказал сержант Кишка. — Как он умудрился свернуть себе шею?

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 62
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ноги из глины - Терри Пратчетт бесплатно.
Похожие на Ноги из глины - Терри Пратчетт книги

Оставить комментарий