в ночь обоих убийств?
У слушателей вырвался легкий возглас изумления, и леди Брентон подняла голову. Лицо ее побледнело, а глаза широко раскрылись.
– Это невозможно! – воскликнула она дрожащим голосом.
– Да, это вы были дамой в алом атласном плаще, – сказал Клик.
– Дорогая, – внезапно вмешалась Алиса, когда бледное лицо леди Брентон вспыхнуло гневным румянцем, – все в порядке. Теперь я понимаю, что вы ходили во сне и взяли мой алый театральный плащ – тот самый, который мы с вами обсуждали, разве вы не помните? Когда вы начали беспокоиться о сэре Эдгаре и бедной мисс Чейн, вы просто стали бродить во сне и посещать это место в своих снах.
– Я видел тебя, мама, – подтвердил сэр Эдгар, выразительно кивнув головой, в то время как добропорядочная леди в изумлении смотрела то на одно лицо, то на другое, – и это навлекло на нас обоих подозрение.
– Под серьезным подозрением были и вы, доктор Верралл, – внезапно сказал Клик. – Из-за ваших следов в аллее. А еще – из-за того факта, что бутылка с синильной кислотой в приемной доктора Уинна была вскрыта, а вы бывали в доме! Но теперь, слава богу, с этим разобрались, и я думаю, что нам больше нечего рассказывать. Но если я не ошибаюсь, вас, доктор, как и сэра Эдгара, ждет целый град поздравлений, а? Что ж, пришлите мне приглашение на свадьбу, доктор, и я приду, что бы ни случилось, только чтобы увидеть мисс Дженнифер в свадебном белом платье с таким взглядом, как сейчас.
Потом Клик посмотрел на леди Маргарет и сэра Эдгара, которые сидели, откровенно сцепив руки, словно во всей вселенной не было никого, кроме них.
Клик кивнул леди Брентон.
– Юное воплощение любви, – доверительно произнес он. – Вы что-то хотите сказать, мой юный друг?
Бобби Уинн неожиданно подошел к нему и протянул руку.
– Конечно, конечно. Все, что я смог для вас сделать, я сделал с большим удовольствием, уверяю вас. Но вот вам небольшой совет. Не слишком позволяйте себе вовлекаться в игры со скачками, потому что эта привычка затягивает и прилипает, как смола. Труд – лучшее противоядие от этого. И если вы хотите и готовы работать, у меня есть друг, который в данный момент присматривает себе молодого секретаря – честного, надежного и порядочного. Это шанс. Хотите им воспользоваться?
В голосе молодого человека послышалось что-то вроде рыдания.
– Хочу ли я? Дайте мне этот шанс, сэр. Клянусь, я буду держаться за него и докажу, что достоин вашей дружбы. Единственное пари, которое я намерен заключить в будущем – и это моя последняя ставка! – что я никогда вас не подведу!
Клик крепко сжал тонкие пальцы Бобби и несколько раз кивнул.
– Молодец! – вполголоса проговорил он. – Вот это по-мужски. И вы сможете доказать своей безрассудной молодой сестричке, что все-таки стоите ее любви. Пришлю вам сообщение, как только все уладится. Но сейчас я должен идти, потому что время летит, и у меня есть другая работа… Алиса, могли бы вы доставить мне огромное удовольствие, позволив проводить вас до дома?
При этих словах Алиса поднялась и радостно засмеялась.
– Конечно, – негромко отозвалась она. – Кому же еще, как не вам?
И леди Брентон, неожиданно понимающе кивнув, улыбнулась.
– Значит, предстоят и другие поздравления, – тихо сказала она. – Ну-ну, я рада это слышать. Идите сюда, дорогая, и позвольте мне поцеловать вас, прежде чем вы уйдете.
Клик взглянул на мистера Нэкома, а мистер Нэком снова посмотрел на Клика, потому что они оба уже давно были связаны общими тайнами. Рука Клика нашла руку суперинтенданта и дружески сжала ее.
– Когда-нибудь, старый друг, – произнес он мягко, – когда придет и мой счастливый день, никто другой не будет моим шафером, кроме вас, лучшего друга, который когда-либо у меня был.
Мистер Нэком неловко сглотнул, как будто что-то застряло у него в горле. Несмотря на свое положение главного блюстителя закона и порядка, в душе он был сентиментален.
– Брата, Клик, – ответил он хриплым шепотом. – Но нам лучше двигаться дальше, не так ли? Я должен вернуться в Скотленд-Ярд сегодня днем, если это еще возможно.
Клик кивнул.
– Да, лучше двигаться дальше. Идете, Алиса? Доллопс, ты готов? Ладно, тогда мы уходим. Доброго вам дня, господа, и до свидания. Загадка решена, и я думаю, что наша задача выполнена.
Примечания
1
В Викторианскую эпоху территория Лондона была разделена на дивизионы, бывшие исполнительными единицами полицейской организации столицы. Суперинтендантом называли офицера, стоявшего во главе дивизиона, он являлся представителем полицейской власти в пределах дивизиона и отвечал за эффективное управление и решение всех вопросов, связанных с полицейским администрированием.
2
Кокни (англ. cockney) – один из самых распространенных диалектов английского языка, на котором говорят жители восточной части Лондона. Данный термин считался оскорбительным и пренебрежительным, под ним подразумевались люди из рабочего класса и низшие слои населения.
3
Апаши – парижане, принадлежавшие к деклассированным группам населения: бандиты, воры, хулиганы.
4
Стрэнд – центральная улица Лондона, которая соединяет районы Вестминстер и Сити.
5
Дебретт (DEBRETT) – ежегодный справочник дворянства. Издается с 1802 г. Назван в честь фамилии первого издателя Дж. Дебретта.
6
Восстание сипаев – восстание индийских солдат против английских колонизаторов в 1857–1859 гг.
7
Французский отпуск – уход или отъезд без уважительной причины и уведомления.
8
Здесь подразумевается Печать Соломона – пентакль, который изображается в форме гексаграммы, заключенной в круг.
9
Друри-Лейн – улица, на которой находится одноименный старинный музыкальный театр.
10
Линкольнс-Инн – один из четырех исторических кварталов Лондона, где с давних пор жили и работали юристы.
11
Редьярд Киплинг. «Баллада о Западе и Востоке».
12
Жучок (жарг.) – человек, сообщающий важные сведения, конфиденциальную информацию за вознаграждение на скачках, на бирже и т. д.
13
Глициния – древовидное, вьющееся растение, субтропическая лиана, принадлежащее к семейству бобовых, с большими кистями ароматных цветков лиловых, белых, алых оттенков.