Хлоя была смущена, удивлена, опечалена, но в душе ее затаилось еще какое-то чувство, которое она не могла бы определить. Значит, у нее есть сестра! И эта сестра лишь на один год старше ее! Так вот оно что: мать влюбилась еще до замужества и родила девочку от какого-то человека. И как это она никогда, ни единым словом не обмолвилась об этом ребенке? Что же делать? Как она теперь посмотрит матери в глаза? Сможет ли по-прежнему уважать ее? Чем объяснить и как оправдать такое бездушие матери к ребенку? А может, Каролина любила свою первую дочку больше, чем других детей? Все эти вопросы мучили Хлою, сердце ее сжималось от боли, но она не находила на них ответа.
Хлоя все же пошла на бал и вернулась домой очень довольная. Она даже не предполагала, что так хорошо проведет время. Бросившись на кровать, усталая Хлоя проспала несколько часов. Проснувшись, она быстро оделась и спустилась на кухню. Собаки — Фортнум, Мэйсон и Фенвик — покорно последовали за ней во двор. Шел небольшой дождь, но Хлоя, не обращая на него внимания, долго бродила по полям, а когда подошла к дому, увидела Джека Бэмфорта. Он всегда ей нравился, ибо, понимая, что Хлоя не любит ездить верхом, не считал это ужасным недостатком. Приветливо помахав, он направился к ней.
— Ты сегодня очень рано проснулась, Хлоя. С Новым годом!
— С Новым годом, — ответила она и вдруг разрыдалась.
— Нет, нет, так дело не пойдет, — дружелюбно сказал Джек и полез в карман за носовым платком. — Что случилось, Хлоя? Ты поссорилась со своим парнем?
— Нет у меня никакого парня, — мрачно проговорила Хлоя, пытаясь улыбнуться.
— Вот это уже лучше, — заметил он. — От нынешних парней одни проблемы.
— Неужели?
Джек, увидев ее печальные карие глаза и поникшие плечи, размышлял, что с ней случилось. Едва ли Хлоя плачет оттого, что соскучилась по матери. Каролина уделяла ей меньше внимания, чем кошка своим котятам.
— Как чувствует себя отец? — спросил он, поскольку здоровье сэра Уильяма давно уже беспокоило домашних.
— Отец чувствует себя хорошо.
— Может, тебя обидели братья? Маленькие сорванцы, — тихо добавил он.
— Нет, они вели себя как обычно.
— Хочешь чаю? У меня есть немного в термосе.
— Да, Джек, с удовольствием.
— Ну пойдем ко мне. Я угощу тебя пирожным.
— Спасибо, я не хочу есть.
— Успокойся, — сказал Джек, усадив Хлою в кожаное кресло. — Скажешь мне, что случилось?
— Я.., кажется, я не смогу этого сделать.
— Это связано с твоей матерью? — осторожно спросил Джек.
— Да, то есть нет. О, Джек, по-моему, я не должна говорить вам об этом… Это.., это касается только нашей семьи.
— Так почему бы тебе не поговорить с отцом?
— Нет, нет! — Глаза Хлои выразили ужас. — Нет, это невозможно. Я не могу сказать ему об этом. Это очень расстроит его.
Хлоя перехватила ласковый взгляд Джека. Помолчав, он заговорил:
— Видишь ли, я знаю твою мать очень давно, с тех пор, когда она была еще ребенком. Мы очень.., как это сказать.., мы дружим с ней, насколько могут дружить люди, принадлежащие к разным классам. Я много лет работаю в вашем доме. Мать Каролины, твоя бабушка, никогда не уделяла ей должного внимания, поэтому она приходила ко мне за советом и помощью. Я даже произнес речь на ее свадьбе. Я очень хорошо отношусь к Каролине, и, смею надеяться, она ко мне — тоже.
Хлоя молчала, глядя на Джека.
— Я знал обо всем, что с ней происходило, но никому не говорил ни слова. Мне и в голову не приходило рассказывать о ее тайнах. Поэтому не беспокойся: если ты мне что-нибудь расскажешь, это останется между нами. Обещаю тебе. Я понимаю, что тебе нужно поговорить с кем-то. Попробуй поделиться со мной. Клянусь, об этом никто не узнает.
Хлоя кивнула, но не сказала ни слова.
— Ну что ж, — проговорил Джек, — у меня много работы. Твои братья собираются сегодня на охоту, и мне надо подготовить лошадей. Твоя бабушка в свое время приучала Каролину ухаживать за лошадьми, но Джолион и Тоби не хотят этого делать. Надеюсь, они ничего не натворили?
Хлоя молча покачала головой.
— Ну ладно, прости, я должен работать. На твоем месте я вернулся бы домой и хорошенько позавтракал. Если тебе что-нибудь понадобится, ты знаешь, где меня найти.
К полудню дождь прекратился, и над полями ярко засияло солнце. Джек уже почти закончил свои дела, когда в конюшню пришла Хлоя, бледная, с горящими глазами.
— Джек, — быстро проговорила она, — вы знаете, кто такой Брендон и не к нему ли поехала мать в Нью-Йорк?
Глава 10
1963
— Вы уволены. Немедленно уходите. Вы поняли?
— Но…
— Никаких но. Вы очень грубо обошлись с этой дамой, а здесь никто не смеет грубо обращаться с клиентами. Уходите сейчас же. Убирайтесь!
Флер оделась и вышла на улицу. Она сердито размахивала сумкой. Какая несправедливость, думала она.
Никто не сочувствует ей и не хочет се понять. Тетя Кейт относится к ней так, словно ей только шесть лет. А школьные учителя ненавидят ее и постоянно ругают при одноклассниках. Даже родная мать забыла о ней и давно уже не присылает денег. И вот сейчас какая-то старая развалина пожаловалась, что Флер пролила немного кофе на ее блюдце. Конечно, она ответила ей довольно резко, но та вполне заслужила это. И из-за такого пустяка она потеряла ночную работу! А ведь это ее единственная возможность заработать немного денег на поездку в Лос-Анджелес.
Уже больше года Флер собиралась поехать туда, но пока безуспешно. Неудачи просто сводили ее с ума. Ведь она непременно должна попасть туда, чтобы узнать все о смерти отца.
Флер не поверила ни единому слову из того, что написала ей мать. То есть она отчасти поверила письму, но оно показалось ей слишком поверхностным и невразумительным. Флер хорошо знала отца. Он был нежным и сильным человеком. Он не мог так напиться, чтобы попасть под машину на пустынном шоссе.
В ответном письме матери она высказала сомнения, отметив, что, по мнению мисс Дюграт, се отец стал жертвой грязной истории и голливудских порядков. Если ее мать не расскажет ей правду, Она найдет другие пути узнать обо всем. Но это означает, что нужно непременно поехать в Лос-Анджелес и выяснить все на месте. У Флер все еще теплилась надежда на то, что мать вышлет ей немного денег на дорогу.
Вскоре пришло еще одно письмо от матери, в котором та писала, что не одобряет планов Флер и деньги ей не вышлет. Она считала, что Флер может поехать туда только с ней, тем более, добавила она, им надо познакомиться поближе. Флер в конце концов смирилась с этой мыслью и даже сообщила мисс Дюграт, что они собираются приехать к ней вместе. Однако потом Флер получила еще одно письмо от Каролины. Та извещала дочь, что скоро ей вылететь не удастся, ибо ее муж серьезно болен. У сэра Уильяма оказалась опухоль головного мозга, и бывают приступы, опасные не только для него самого, но и для других членов семьи.