Я выражаю огромную благодарность за поддержку и гостеприимство, оказанное мне членами Fundación de Antropologia Forense de Guatemala, особенно его Президенту Фреди Армандо Печчерелли Монтерозо, и Клаудии Ривера, Начальнику отдела Антропологической Судебной Медицины. Работа, выполненная FAFG, невыносимо трудная и чрезвычайно важная. Muchas gracias. Огромное спасибо. Я надеюсь, в будущем смогу предложить больше помощи.
Рон Форни, доктор философии и биологии, Научные исследования, Канадский полицейский Научно-исследовательский Центр, Королевская Канадская Конная полиция, и Барри Д. Годетт, научный сотрудник, упарвляющий, Канадский полицейский Научно-исследовательский Центр, Королевская канадская Конная полиция, которые объяснили тонкости анализа шерсти животных.
Кэрол Хендерсон, доктор юридических наук, Юридический Центр Шепард Броуд, Университет Саутистерн Нова, и Уильям Родригес, доктор философии, Офис Судебной Медицины Вооруженных сил, Военный Институт Патологии, предоставили информацию о строительстве и функционировании канализационных резервуаров.
Роберт Дж. Рочон, Заместитель верховного комиссара в Лондоне, Канадский Отдел Внешних Отношений и Международной торговли, ответил на многие вопросы о мире дипломатии.
Диана Фрэнс, доктор философии, директор, Идентификационная Лаборатория Человека Университета штата Колорадо, приносила вдохновение для описания использования лазерного спекания в моделировании черепа. Аллан Дьюитт, инженер, за предоставленные детали о технологии SLS.
Сержант-детектив Стивен Рудмен (в отставке), полиция Монреаля, объяснил процесс внутренних полицейских расследований в Квебеке.
Спасибо Иву Сен-Мари, директору, Андре Лозону, доктору медицины, шефу полиции, и всем моим коллегам в Судебно-медицинской Лаборатории the Laboratoire de Sciences Judiciaires et de Médecine Legale. Благодарю Джеймса Вудварда, ректора Университета Северной-Каролины-Шарлотты. Ваша постоянная поддержка неоценима.
Пол Райх предложил много ценных комментариев к рукописи. И еще кое-что. Paldies. Спасибо.
Мои дочери, Керри Райх и Кортни Райх, сопровождали меня в Гватемалу. Ваше присутствие осветило тяжелую работу. Paldies. Спасибо.
Мои удивительные редакторы, Сюзанна Кирк в Scribner и Линн из Random House-UK, взяли сырую рукопись и заставили ее петь.
Последняя, но не маленькая — мой агент, Дженнифер Рудольф Уолш, была моими сочувствующими ушами, моей защитной стеной и волшебным пенделем при необходимости. Ты — звезда, Большая Джей!
Если я забыла кого-либо, пожалуйста, сообщите мне. Я куплю Вам пиво, многократно извинюсь, и скажу спасибо лично.
У нас у всех был трудный год.
И в конце я написала «Могильные секреты».
Если есть какие-то ошибки — они только мои.
Примечания
1
Какчикели — один из коренных народов западно-центрального нагорья Гватемалы. Относятся к народам майя. На какчикельском языке в настоящее время говорят около 400 тыс. человек. Небольшое количество какчикелей проживает в Мексике.
2
desaparecidos — пропавшие (исп.).
3
güipil (исп.) — индейская национальная одежда, блуза или платье.
4
huevos rancheros (исп.) — мексиканский завтрак: жареное яйцо, сыр, бобы в маисовой лепешке.
5
Завтрак. (исп.)
6
Да, спасибо. (исп.)
7
NRA (National Rifle Association) — Национальная Ружейная Ассоциация
8
SICA (исп. Sistema de la Integración Centroamericana) Центрально-американская система интеграции — общественно-политическая, культурная и экономическая организация, основанная в 1991 году между странами Центральной Америки.
9
Buenos dias (исп.) — Добрый день.
10
Vámonos (исп.) — Поехали!
11
Cerote (исп.) — Говно.
12
Азбука Брайля — рельефно-точечный тактильный шрифт, предназначенный для письма и чтения незрячими людьми. Он был разработан в 1821 году французом Луи Брайлем (фр. Louis Braille).
13
«Тай-Ди-Бол» (Ty-D-Bol) — американская фирма чистящих и дезинфицирующих средств.
14
Добрый вечер, мадам доктор. (фр.)
15
Основная специализация. (фр.)
16
игра слов: bat (анг.) — сокращение от имени Бартоломи, а также — летучая мышь (Vespertilio murinus)
17
Вегетация (мед.) — патологическое разрастание ткани, напоминающее присутствующий у растений вырост.
18
Теодор Банди — американский серийный убийца, известный под прозвищем «нейлоновый убийца».
19
Бела Лугоши — американский актер, классический исполнитель роли Дракулы.
20
Гомеотермия — терморегуляция человеческого организма.
21
Гетеродонтность — различие форм зубов (клыки, резцы, коренные).
22
Кальдос — общее название для тушеных блюд из разных сортов мяса, овощей и сладкого картофеля.
23
Кукумац — в мифологии латиноамериканских индейцев бог-демиург, бог моря и озер.
24
Тамале — мексиканская горячая закуска, похожая на голубцы. Различные начинки заворачивают в кукурузные листья и варят на пару.
25
Как ваши дела? (исп.)
26
Очень хорошо, сеньор Веласкес (исп.)
27
Сукин сын! (исп.)
28
Иссей Мияке — знаменитый японский дизайнер, создатель непревзойденных ароматов.
29
Обюссон (фр. aubusson) — разновидность гобеленового ткачества для изготовления тонких ковров и мебельной обивки.
30
wookie — вуки, аборигены планеты Кашиийк (персонажи фильма «Звездные войны»)
31
Chewbacca — Чубакка, персонаж той же киносаги, путешественник из племени вуки
32
¡Ay, Dios mio! Dónde? (исп.) — Боже мой! Где?
33
Сеньор, это… (исп.)
34
Один вопрос, пожалуйста. (исп.)
35
Понимаете? (фр.)
36
Стоять! (исп.)
37
Леопольд и Лёб — американские преступники, из спортивного интереса умертвили 14-летнего подростка.
38
Джон Грей. «Марс и Венера в Любви». Психологические истории о любви.
39
Роберт Джеймс Уоллер. «Мосты округа Мэдисон». Роман о любви, экранизированный в 1995 Клинтом Иствудом.
40
C'est magnifique — Прекрасно! (фр.)
41
Oui — Да (фр.)
42
Mais, oui — Ну да! (фр.)
43
Как дела? (фр.)
44
О. Джей Симпсон (англ. O. J. Simpson) американский футболист и актёр был обвинён в убийстве своей бывшей жены Николь Браун-Симпсон и её приятеля. У него в саду найдена окровавленная перчатка на правую руку (левая была на месте преступления).
45
Покойтесь с миром, сеньора Ч’и’п (исп.)
46
Перевод Самуила Маршака.
47
Лайнус Карл Полинг — американский химик, кристаллограф, лауреат двух Нобелевских премий
48
Сандэнс — американский кинофестиваль независимого кино.
49
Имя Джозефа Пулитцера носит высшая журналистская премия в США.
50
Анхель (Angel) — в переводе «ангел».
51
Bonjour, Mademoiselle. Comment ça va? (фр.) — Добрый день, Мадемуазель. Как поживаете?
52
Mais, oui (фр.) — Ну, да.
53
Uno, Dos, Tres (исп.) — Один, два, три.
54
Альберт Швейцер — лауреат Нобелевской премии мира.