Рейтинговые книги
Читем онлайн Игры ангелов - Нора Робертс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 123

— А что будет дальше?

— Это зависит от нее.

Рис кивнула. Разложив салат по тарелкам, она посыпала его тертым сыром.

— Надеюсь, что она не сдастся. И выиграет в конце концов. Она… что-то значит для тебя?

— Иначе я бы не возился с ней столько времени.

Рис поставила тарелки на стол, поместив рядом корзиночку с круглой лепешкой.

— Но ты и с убийцей немало возишься.

— Он тоже много значит для меня. Но в другом плане. Присядь-ка. Мне так нравится смотреть на твои глаза при свете свечи.

В ее глазах промелькнуло удивление, затем они озарились каким-то внутренним светом.

— Попробуй салат. Я не обижусь, если тебе не понравится.

С некоторой неохотой он попробовал новое блюдо.

— Это уже начинает раздражать. Я терпеть не могу сельдерей. И мне не нравится шпинат. Да и кому он может нравиться?

— Но тебе нравится то, что я приготовила из шпината и сельдерея, — улыбнулась Рис.

— Еще бы. По-моему, мне нравится абсолютно все, что ты ставишь передо мной на стол.

— Поэтому-то мне так приятно готовить для тебя. — Она подцепила на вилку листок шпината. — Для повышения уровня железа.

— Так как насчет кулинарной книги? Не решилась пока написать?

— На самом деле я обдумывала это весь прошлый вечер.

— Поэтому ты выглядишь такой усталой?

— Ну и вопрос. Ты же только что восхищался тем, как я выгляжу в свете свечей.

— Ну да. Но это не значит, что я не вижу усталости на твоем лице.

Судя по всему, он всегда будет держаться с ней предельно откровенно. Как бы трудно это ни было порой, это все же лучше, чем утешения и неискренние похвалы.

— Понимаешь, я никак не могла заснуть и в результате стала подбирать заглавие для своей книги. Все думала, думала и в конце концов решила назвать ее «Деликатесы».

— Неплохо.

— У тебя есть лучший вариант?

Его слегка позабавило раздражение в ее голосе.

— Мне нужно подумать. А почему ты не могла заснуть?

— Откуда мне знать? Доктор сказал, что у него есть смесь трав от бессонницы. Можно будет попробовать.

— Я знаю еще одно прекрасное снотворное. Это секс.

— Ну да. Особенно если ты ничего не испытываешь во время акта. Можно хотя бы вздремнуть.

— Поверь, со мной ты не заснешь.

В ответ она лишь улыбнулась и снова взялась за салат.

Рис предпочла сама порезать мясо, что было, пожалуй, слегка невежливо по отношению к мужчине. То же самое она проделала с вареной спаржей. Но Броуди не обратил на это никакого внимания, так как оно целиком было сосредоточено на свинине, которая выглядела и пахла чертовски аппетитно. Кроме того, он помнил, что его еще ждала нежнейшая картофельная запеканка и десерт…

— Нам стоило бы заключить сделку, — начал он, приступая к главному блюду.

— Сделку?

— Да. Подожди-ка минутку, — он тщательно прожевал кусочек. — Весьма неплохо. Как я и предполагал. Так вот. Условимся об обмене. Секс за еду.

Она нахмурилась, словно бы взвешивая «за» и «против».

— Интересное предложение. Боюсь только, что ты в любом случае окажешься в выигрыше.

— Ты тоже. Впрочем, если секс тебя не устраивает, могу предложить что-нибудь еще. Например, мужскую помощь по хозяйству. Покраска стен, кое-какие сантехнические работы, ну и тому подобное. А ты будешь кормить меня за это полноценной пищей.

— Можно попробовать.

Он прожевал кусочек запеканки.

— Потрясающе. Тебя нужно канонизировать. «Простые деликатесы».

— Святая Рис, «Простые деликатесы»?

— Да нет, это название для твоей книги. «Простые деликатесы». Обычный — это не простой. Это нечто большее. Ты готовишь так, что просто объеденье, однако это выходит у тебя как бы между прочим. Своего рода образ жизни, а не просто способ пустить пыль в глаза.

Она откинулась на спинку стула.

— Черт возьми, это действительно лучше, чем то, что придумала я.

— Я же профессионал.

— Ладно, ешь свою спаржу.

— Да, мамочка. Кстати, даже не думай о том, чтобы забрать с собой остатки.

— Своевременное замечание.

Броуди ел, пил и наблюдал за собеседницей. В какой-то момент он окончательно утратил нить беседы. — Рис?

— Ммм…

— Нет, это глаза. Точно, глаза. От их взгляда у меня просто перехватывает дыхание. Впрочем, все остальное тоже смотрится очень неплохо.

Неожиданно, но приятно, подумала она. Кажется, он вообще склонен к неожиданным вещам. Она улыбнулась ему, и они продолжили ужинать.

15

После ужина она настояла на том, чтобы привести все в порядок. Броуди ожидал этого, поскольку понимал, что для Рис очень важно разложить все по своим местам. Наверняка она была склонна к этому всю свою жизнь — чистый и аккуратный домик в Бостоне, опрятная, до блеска вычищенная кухня. Она всегда знала, где находится та или иная чашка, где лежат ключи от машины и где висит любимая голубая блузка.

То, что случилось позднее, лишь усилило эту склонность к порядку. Так что теперь она не просто испытывала желание разложить все по своим местам — ей это было необходимо. Только так она чувствовала себя в относительной безопасности.

Что касается его самого, то он считал, что в квартире полный порядок, если мог с первого раза найти нужную пару носков.

Ну а пока, чтобы не расстраивать Рис, он помыл посуду и убрал ее в шкаф. Она же быстро собрала в кастрюлю остатки еды, упаковала свои кухонные принадлежности и до блеска отдраила плиту.

Она снова начала нервничать, отчего говорила совсем мало и как бы между прочим. Он явственно ощущал эту нервозность. Казалось, будто она мурашками выступает у нее на коже, пока она моет и отжимает скатерть, а затем вешает ее на раковину для просушки.

Теперь, когда трапеза была завершена, а уборка почти подошла к концу, его мысли вновь обратились к приятной перспективе секса.

Поначалу он раздумывал, не схватить ли ее в охапку и не оттащить ли наверх, прямо в спальню. Пожалуй, он успел бы раздеть ее до того, как она сообразила бы, что к чему. Так у него было меньше шансов нарваться на открытое сопротивление. И все же, по размышлении, он отдал предпочтение более утонченному подходу.

— Не хочешь прогуляться? Например, к озеру.

По лицу ее скользнула тень удивления и одновременно облегчения.

— Было бы здорово. Я еще не гуляла по эту сторону озера.

— На небе ни облачка, так что будет светло. Не забудь только накинуть куртку.

— Хорошо, — Рис направилась в прихожую, чтобы снять с крючка висевшую там куртку.

Броуди направился следом за ней. Поскольку к вешалке он потянулся одновременно с Рис, тела их слегка соприкоснулись. Она тут же сжалась и осторожно шагнула в сторону, а затем прямиком шагнула к двери.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 123
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Игры ангелов - Нора Робертс бесплатно.
Похожие на Игры ангелов - Нора Робертс книги

Оставить комментарий