28
«Black Eyed Peas» (англ.) — американская хип-хоп-группа из Лос-Анджелеса, основанная и 1988 г.
29
«Мой путь» (англ.). (Прим. перев).
30
«Десять казней египетских» — описанные в Пятикнижии бедствия, обрушившиеся на египтян за отказ египетского фараона освободить порабощенных сынов Израилевых. Привели к исходу евреев из Древнего Египта.
31
«Отчаянные домохозяйки» (англ. «Desperate Housewives») — американский телевизионный сериал в жанре мелодрамы, созданный М. Черри. Премьера состоялась в 2004 г.
32
Сеньора, вы можете сесть в кабину, а сеньор поедет в кузове (исп.). (Прим. перев.)
33
«У меня есть волшебная черная женщина» (англ.) — композиция, ставшая хитом в исполнении Карлоса Сантаны.
34
Будешь неподалеку — звони, хорошо? (исп.)
35
Да, да! (исп.)
36
Стаканчик йогурта? (исп.)
37
«Только для мексиканцев» (англ.).
38
Бетти Буп — персонаж рисованных мультфильмов, созданный М. Флейшером в 30-х гг. XX в. в США.
39
Хорошо, сеньор (исп.).
40
Отлично, сеньор (исп.).
41
«Постель и завтрак» (англ.).
42
«Супер Боул» (англ. Super Bowl) — в американском футболе название финальной игры за звание чемпиона Национальной футбольной лиги США.
43
«Товарищество ангелов» (исп.).
44
«Так глупо желать тебя» (англ.).
45
«Зеленый фонарь» (исп.).
46
Достал! (исп.)
47
Педик (исп.).
48
«Space Invaders» (англ.) — видеоигра, разработанная Томохиро Нисикадо и выпущенная в 1978 г. для игровых автоматов.
49
Закончилось горючее (англ.).
50
Шоссе 66 (англ. US Route 66) — одна из самых популярных исторических автомагистралей США, открытая в 1926 г. Трасса 66 протянулась на 3940 км от Чикаго до Лос-Анджелеса. Неоднократно фигурирует в американских кинофильмах.
51
Ну что, по рукам? (исп.)
52
Перевод Т. Новиковой.
53
Дверь в рай (исп.).
54
В данном случае — монстр.
55
Ничто не сравнится с тобой (англ.).
56
«Неукротимый» (фр.).
57
Пока время идет (англ.).
58
«Плач холма» (фр.).
59
«Мой смешной Валентин» (англ.).
60
Согласно теории «кристаллизации» Стендаля любовь может стать такой сильной, что превращает любимую (или любимого) в совершенное существо.
61
Автор — швейцарский поэт, писатель и драматург Альбер Коэн (1895–1981).
62
«Выпил бы тебя до дна» (англ.) — песня канадского автора и исполнительницы Джони Митчелл.
63
«Песнь Индии» (англ.) — фильм Маргариты Дюра (1975).
64
Дочь луны (исп.).
65
Таракан, таракан не может ходить (исп.).
66
Потому что очень хочет марихуану покурить (исп.).
67
Танцуй лабамбу, будь изящной, ты постарайся, ну давай! (исп.).
68
Перевод Л. Вольфсон.
69
«Всплеск» (англ. «Splash») — романтический фантастический кинофильм Р. Ховарда (1984) о любви русалки и человека. В главных ролях: Джон Кэнди, Том Хэнкс, Дэрил Ханна.
70
Я все время думал о тебе (англ.).
71
Город Беппу, расположенный на гористом вулканическом острове Кюсю, славится тысячами горячих источников, выбрасывающих самый большой в мире объем горячей термальной воды. (Прим. авт.)
72
Может, я не всегда относился к тебеТак хорошо, как должен был.Может, я не всегда любил тебяТак часто, как мог.Но я все время думал о тебе.Я все время думал о тебе (англ.).
73
Коронелли (ит. Marco-Vincentio Coronelli, 1650–1718) — итальянский историк и географ, генерал ордена миноритов. Занимался главным образом космографией. Изготовил в Париже, по поручению Людовика XIV, земной и небесный глобусы, которые до сих пор хранятся в Национальной библиотеке Парижа.
74
«Lector in fabula. La cooperazione interpretativa nei testi narrative» (ит). — «Роль читателя. Исследования по семиотике текста».
75
Прощай, моя подруга! (ит.)
76
«Кофейное зернышко и чайный листок» (англ.).
77
Аллюзия на «Звездный путь» (англ. «Star Trek») — популярный научно-фантастический комплекс, включающий на сегодняшний день шесть телевизионных сериалов (в том числе мультипликационный), 11 полнометражных фильмов, сотни книг и рассказов, огромное количество компьютерных игр. Автором идеи «Звездного пути», а также сериала «Звездный путь: Оригинальный сериал», который положил начало эпопее и вышел на экраны в 1966 г., был Дж. Родденберри.
78
«Прокоп» (фр. «Le Procope») считается старейшим рестораном в Париже (известен с XVII в.), расположен в Латинском квартале. Излюбленное место встреч писателей и деятелей искусства в эпоху Просвещения.
79
Плашу в (пол. Plaszyw) — нацистский концентрационный лагерь в южном пригороде Кракова.
80
Буккроссинг — общественное явление, состоящее в том, чтобы делиться книгами, «освобождая» их и тем самым позволяя другим людям найти их, прочитать и тоже «освободить». (Прим. авт.)
81
«Heaven Can Wait» (англ.) — фильм американского режиссера У. Битти (1978). В главных ролях: Джули Кристи, Джек Уорден, Джеймс Мэйсон.
82
«The Seven Year Itch» (англ.) — американская кинокомедия режиссера Б. Уайлдера (1958). В главных ролях: Мэрилин Монро, Том Юэлл.
83
«Shop Around The Corner» (англ.) — классическая рождественская романтическая комедия Э. Любима (1940). В главных ролях: Джеймс Стюарт, Фрэнк Морган.
84
Главные персонажи пьесы «Пигмалион» Джорджа Бернарда Шоу. (Прим. авт.)
85
Строки из песни Лео Ферре «Со временем» (фр. «Avec lе temps»).
86
Тереза Лисбон — глава убойного отдела КБР из американского телесериала «Менталист» (2008) режиссеров К. Лонга, Д. Наттера, Р. Даусон и др.
87
Американская полиция! Нам нужна машина прямо сейчас! Это вопрос жизни и смерти! (англ.)
88
Перевод Н. Галь.
89
«Сделано в Квебеке» (англ.).
90
«Донни Дарко» (англ. «Donnie Darko») — дебютный полнометражный фильм американского режиссера Р. Келли (2001). В главных ролях: Джейк Джилленхол, Джена Мэлоун и др.
91
«Реквием по мечте» (англ. «Requiem for a Dream») — американский художественный фильм режиссера Д. Аронофски (2000). В главных ролях: Эллен Бёрстин, Джаред Лето и др.
92
«Бразилия» (англ. «Brazil») — кинофильм-антиутопия режиссера Т. Гиллиама (1985). В главных ролях: Джонатан Прайс, Роберт де Ниро, Ким Грайст.