Ш у т. Успокойся, дядюшка. Не такая эта ночь, чтобы купаться. Сейчас даже костер посередине поля — как сердце старого распутника: слабая искорка в холодном сыром теле. Но что это? Какой-то блуждающий огонек бредет по степи... И он движется сюда!
Э д г а р. Это Флигертиджиббет, мерзкий демон! Он приходит после заката и бродит до первых петухов. Заячья губа, трясучка, косоглазие, тля на пшенице и прочие напасти — это все от него.
Три раза Витульд возгласил: — Свят, свят, свят! —
И топнул на бесов три раза подряд;
Умчались в испуге
Все ведьмы в округе,
В охапку своих похватав бесенят.
Входит Г л о с т е р, с факелом в руке.
К е н т
Вам лучше, ваша светлость?
Л и р (показывая на Глостера)
Что за призрак?
К е н т
Кто здесь? Зачем вы бродите во тьме?
Г л о с т е р
Откройтесь вы сперва — кто вы такие?
Э д г а р. Я — бедный Том. Питаюсь лягушками и головастиками, жабами и тритонами, пью воду с ряской из лужи. Когда демон одолевает, глотаю что ни попадя: на закуску коровью лепешку, на заедку — дохлую крысу из канавы; все меня бранят и гонят, бьют плетями и сажают в колодки; а был я парень богатый, имел шесть рубах, да штаны с заплатой, да лошадку, да кинжал, да скотины пять дюжин мышей, окромя блох и вшей... А-а-а! Враг за мною гонится! Брысь! Уймись, Смалкин, уймись, бес проклятый!
Г л о с т е р (Лиру)
Ужели, государь, вы не нашли
Достойней спутников?
Э д г а р. Владыка Тьмы — это вам не знатная персона?
Г л о с т е р (Лиру)
Плоть наша так осквернена грехом,
Мой государь, что порожденья плоти
Порою восстают на нас самих.
Э д г а р. Бедняжка Том озяб!
Г л о с т е р
Но долг мне не велит повиноваться
Приказу ваших дочерей: оставить
Вас в чистом поле, двери заперев,
В объятьях этой беспощадной бури.
Поэтому я здесь; мой государь,
Позвольте, я вас провожу туда,
Где есть огонь и кое-что на ужин.
Л и р
Я бы хотел сперва потолковать
С философом.
(Эдгару)
Что есть причина грома?
К е н т. Добрый мой государь, примите его предложение; пойдемте в дом.
Л и р
Еще два слова с этим мудрым греком.
Каков сейчас предмет занятий ваших?
Э д г а р. Два предмета — вши и блохи… Да еще бес проклятый. Вот привязался!
Л и р
Хочу спросить у вас наедине...
Отходит с Эдгаром в сторону.
К е н т
Уговорите, сэр, его идти.
Рассудок государя пошатнулся.
Г л о с т е р
Кто б это вынес? Дочки сговорились
Отца сгубить; а он решил, несчастный:
Пусть так и будет. Ах, мой добрый Кент!
Ты говоришь, в уме он пошатнулся.
Немудрено. Возьмем хотя б меня.
Был у меня любимый сын — любимей
На свете не бывает. Я извергнул
Его из сердца: он злоумышлял
На жизнь мою. Как не сойти с ума
От этой скорби!
( Лиру ) Умоляю вас,
В такую ночь нельзя здесь оставаться...
Л и р
Потом, потом...
(Эдгару) Я с вами, мой учитель,
Хочу беседовать.
Э д г а р
Том весь прозяб.
Г л о с т е р
Под крышей ты согреешься, приятель.
Л и р
Ну, хорошо; идемте.
К е н т
Не сюда, —
В ту сторону.
Л и р
Пойду, но только с ним —
С моим философом.
К е н т (Глостеру)
Сэр, не перечьте.
Возьмем бродягу.
Г л о с т е р
Хорошо, возьмем.
К е н т
Пойдем, приятель! Ничего не бойся.
Л и р
Любезный мой афинянин, сюда.
Г л о с т е р
Прошу вас, тише.
Э д г а р
Вот к Черной башне Чайлд-Роланд подъехал на коне…
Тьфуй! Фуй! Уф! Ух!
Чую человечий дух!
Все уходят.
Сцена VI
Комната в сельском доме рядом с замком. Входят К е н т и Г л о с т е р.
Г л о с т е р. Здесь лучше, чем под открытым небом; и то хорошо. Постараюсь восполнить скромность этого места кое-каким угощением. Подождите, я скоро вернусь.
К е н т. Увы! Обида и гнев вытеснили прежний разум короля. Благодарю за ваши заботы, сэр.
Глостер уходит. Входят Л и р, Э д г а р и Ш у т.
Э д г а р. Вельзевул зовет меня, и Нерон забрасывает свой крючок в озеро мрака. Молись, невинная душа, чтобы не попасться на удочку бесам!
Ш у т. Скажи-ка, дядюшка, безумец по своему званью джентльмен или простолюдин?
Л и р
Король, король!
Ш у т. Нет, безумец — это простолюдин, который выводит сына в джентльмены, чтобы тот, получив герб, стыдился своего отца.
Л и р
Пусть бесы с раскаленными щипцами
Набросятся на них, шипя от злости...
Э д г а р. Эти бесы искусали мне всю спину!
Ш у т. Безумец тот, кто верит в коня лечёного и волка приручённого, в любовь юнца и клятвы гулящей девки.
Л и р
Я буду их судить. Сейчас, немедля!
(Эдгару) Садитесь тут, ученейший судья.
(Шуту) А вы сюда, мудрейший сэр. — Ну, лисы!..
Э д г а р. Вот он стоит и пялится на нас. — А вы, мадам? Желаете поглядеть на суд?
( Поет )
Спустись, дружок, на бережок,
И поплывем на тот лужок.
Ш у т (поет)
У бедной Бесси в лодке течь,
Она с тобой не может лечь
На том лужке, о том и речь.
Э д г а р. Злой демон распелся соловьем. А другой у Тома в брюхе каркает: “Дай селедку, дай селедку!” Не каркай, Хоппергугер, ничего тебе не дам!
К е н т
Что с вами, сэр? На что вы так глядите?
Не лучше ли прилечь? Тут есть подушки.
Л и р
Сперва я учиню над ними суд.
Введите в зал свидетелей! Приступим.
(Эдгару) Вы, облаченный в мантию судья,
Займите место.
(Шуту) Вы, сопредседатель,
С ним рядом.
(Кенту) Королевский прокурор
Пусть сядет там.
Э д г а р. Мы будем судить справедливо.
Проснись, любезный пастушок,
С овечками неладно;
Одна из них залезла в грязь,
Гони ее обратно.
Опять эта серая кошка! Брысь!
Л и р. Приведите первую обвиняемую. Ее зовут Гонерилья. Свидетельствую под присягой, ваша честь: это она вышвырнула за двери своего отца-короля.
Ш у т. Подойдите сюда, сударыня. Ваше имя Гонерилья?
Л и р. Она не сможет этого отрицать.
Ш у т. Прошу прощения, мадам, я принял вас за табуретку.
Л и р
А вот другая, в чьем блудливом взоре
Двуличная душа видна насквозь. —
Эй, стража! Задержать ее на месте!
К оружию! Тревога! Все сюда! —
Предатель, почему ты дал ей скрыться?
Э д г а р. Куда вы скрылись, бедные мои мозги?
К е н т
О, горе! Сэр, где ваше хладнокровье,
Которым отличались вы всегда?