будущего принца этот парчовый мешочек, на удачу. О каком жемчужном порошке вообще речь?
«Младшая супруга Цзя действительно не промах, все продумала… – размышляла Инло. – Если эта интриганка давно почуяла неладное, то зачем же послала служанку? Разве только для того, чтобы…»
– О нет! – Инло мгновенно побледнела. – Мы попались!
Она оставила обеих девушек и бросилась к кладовой, где дожидались своего часа деревья личи. Но не успела она войти, как изнутри до нее донесся жалобный плач.
– Это не я! – принялась оправдываться перед Инло служанка, которой поручили охранять деревья. Лицо ее было белым как снег. – Понятия не имею, кто это был! Меня совсем чуть-чуть не было! А как вернулась, увидела, что все деревья испорчены! Их кипятком облили!
Инло подошла к деревьям. Из-за горячей воды все они, начиная от корней, размягчились, плоды их теперь валялись на полу.
– Как же быть? – рыдала служанка. – Государь с меня голову снимет…
Такая ценность оказалась испорчена, за это многие головой поплатятся, неизвестно еще, сохранит ли сама Инло свою.
– Перестань рыдать! – разозлилась Вэй Инло. Присев на корточки, она подняла несколько фруктов и долго их рассматривала. И вновь обратилась к заливающейся плачем служанке:
– Ты жить хочешь?
– Х-хочу… – задыхаясь, ответила та.
– Тогда держи. – Вэй Инло положила в ее раскрытые ладони собранные личи. – Собери все фрукты, более или менее приятные на вид! А после отнеси на кухню. Скажи, что ее величество устраивает праздник, нужно срочно что-нибудь из них приготовить! Когда время подойдет, беги к императрице и скажи ей, что плоды с двух деревьев пошли на блюда для гостей, а личи будут собирать с оставшегося дерева!
– К-как это, собирать? Они же все увидят!
– Это не твоя забота! Делай, как велено!
– Хорошо! – послушно откликнулась служанка и кинулась на пол собирать личи, краем глаза заметив, что Инло быстро вышла из кладовой.
Ее величество давно сказала, что хочет лично собрать плоды для государя, а такие обещания нарушать нельзя – дерево должно оказаться в пиршественном зале.
А что случится, если дерева не будет?
«Репутация ее величества сильно пострадает. Благородная супруга Хуэй и младшая супруга Цзя своего шанса не упустят: обязательно укажут на бестолковых слуг, что даже за деревьями уследить не смогли. И государь, разумеется, должен будет наказать их. А они – руки и ноги императрицы, ее доверенные помощницы или те, кому только предстоит ими стать».
Торжество было связано с драгоценными личи, кроме того, предполагалось присутствие императора, поэтому ее величество назначила ответственными самых доверенных своих людей, включая Инло.
Если на празднике что-то случится, их обязательно накажут.
И тогда ее величество лишится не только репутации, но и поддержки в лице самых верных помощников…
«Ни за что такого не допущу! – размышляла Инло, стиснув зубы. – Нужно что-то придумать, срочно придумать… Точно, она! Нужно бежать к ней!»
Глава 43
Переполох на празднике
Блюда с плодами личи несли к пиршественному столу: шарики из креветок с личи, куриные яйца, обжаренные с личи, запеченная утка со свежими охлажденными личи, красные рулетики с личи, шарики из свиного фарша с личи и много чего еще.
Императрица зачерпнула ложку пресного, приготовленного без приправ супа, в нем плавали белоснежные плоды личи в сочетании с алыми ягодами годжи.
– Ваше величество, императорские кухни приготовили блюдо «Алая слива на белом снегу», – принялась объяснять Эрцин, заметив искорки любопытства на лице своей госпожи. – От личи легко получить недомогание, поэтому сначала их вымачивают в теплой подсоленной воде и добавляют ягоды годжи.
– Кухни потрудились на славу. От одного только вида этих яств захватывает дух, – улыбнулась ее величество.
– Государь, попробуйте.
Но государь был поглощен своими мыслями, взгляд его блуждал по всему залу. Хунли и сам не знал, кого он надеялся найти в толпе. Очнулся он лишь тогда, когда перед ним оказалась «Алая слива на белом снегу».
– Ты очень заботлива, – с легкой улыбкой поблагодарил он.
Это вызвало зависть благородной супруги Хуэй:
– Блюдами из личи никого не удивишь! Каждый год сушеные личи присылают ко двору. Вот только вкус совершенно не тот. Те, кто пробовал личи, всегда предпочитают свежие плоды. Ваше величество, вы же сегодня хотели лично собрать их, отчего деревья до сих пор не видать?
Императрица и сама почуяла неладное, ведь по ее замыслу деревья давно должны были быть здесь, но никто особо не торопился их выносить.
– Кстати об этом, а кто же за них в ответе? – улыбнулась благородная супруга Хуэй.
– Ах, точно, та девчушка… Вэй Инло, кажется.
Хунли с зажатым в палочках свиным шариком с личи внезапно замер.
Императрица не обратила на это внимания, лишь нахмурилась при виде улыбки благородной супруги Хуэй. Они слишком долго враждовали, императрица знала госпожу Хуэй как свои пять пальцев. И знала: ее улыбка не сулила ничего хорошего. Что она замыслила? И что уже успела сделать?
– Уже давно ждем, – вдруг выдал Хунли. – Пускай эта… Вэй Инло несет деревья.
Сердце императрицы пропустило удар. Игнорировать прямой приказ императора она не могла, поэтому ей оставалось только позвать служанку:
– Где Инло? Велите ей принести деревья.
Ее поручение передали, но девушка так и не появилась.
– Ох, а Вэй Инло-то ваша та еще нахалка, раз осмеливается заставлять ждать стольких господ. Даже государя ждать заставила, – внезапно раздался голос благородной супруги Хуэй, а улыбка ее стала коварнее. – Неужели в вашем дворце такую держат?.. Ах, как прискорбно…
Императрица на это лишь сильнее нахмурилась, она понимала, что просто так Инло не совершила бы такой промах. Значит, случилось неладное.
Она бросила быстрый взгляд на благородную супругу Хуэй, заметив, что та почти не скрывает радости.
«Она явно что-то сделала…»
Напряжение в зале уже достигло своего предела. Государь, благородная супруга Хуэй, младшая супруга Цзя, остальные – все внимание было приковано к ней, все ждали, что она ответит.
– Госпожа! – воскликнула Эрцин. – Здесь Инло! Она пришла!
Инло пришла?
Все тут же повернулись, желая посмотреть на эту нахалку.
На первый взгляд одета она была так же, как и остальные служанки. Но уж слишком красиво.
Прекрасная, как бутон орхидеи, и чистая, словно цветок лотоса, девушка совсем не походила на дворцовую служанку. Даже среди новеньких наложниц, прошедших сложный отбор, нелегко было бы сыскать равную ей. Императрица поистине добра, раз оставила подле себя такую красавицу.
Женщина, которую она вела, не шла ни в какое сравнение – бледная и изможденная, точно увядший цветок. Разве своей одеждой отличалась от Вэй Инло – наряд