Но как же разузнать все это ты сумела?
Эльвира.
Нет места, где б хвала Родриго не гремела.
Его боготворит признательный народ
И нашим ангелом-хранителем зовет.
Химена.
А что же государь? Доволен иль гневится?
Эльвира.
Родриго не дерзнул к нему еще явиться,
Но дон Диего им отправлен поутру
Венчанных пленников доставить ко двору,
И молит короля ликующий родитель,
Чтоб удостоен был приема победитель.
Химена.
А он не ранен?
Эльвира.
Он? Насколько знаю — нет.
И не бледней: о нем тревожиться не след.
Химена.
Не след слабеть душой и забывать о чести.
Тревожусь я о нем, но более — о мести.
Не заглушить молве, трубящей про него,
Зов крови, совести и долга моего.
Молчи, любовь! Звучать здесь надо гневным стонам.
Он двух царей сломил, но мой отец сражен им,
И первым следствием его геройских дел
Стал траур — знак того, сколь горек мой удел.
Какой хвалой народ Родриго ни венчает,
А мой наряд его в злодействе уличает.
Убранство мрачное: покровы, креп, вуаль, —
В вас облекла меня его оружья сталь!
Напоминайте же мне о моем несчастье,
Чтоб мой дочерний долг возобладал над страстью:
Коль с ним в борьбе начнет она одолевать,
Пусть мужества ему ваш вид придаст опять
И от него, как щит, ее удар отводит.
Эльвира.
Умерь, Химена, пыл — сюда инфанта входит.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, инфанта и Леонор.
Инфанта.
Пришла я не затем, чтоб скорбь твою целить,
А чтоб свой горький вздох с твоим рыданьем слить.
Химена.
Нет, радость общую вы лучше разделите
И небо за нее с восторгом восхвалите.
Крушиться в день такой пристало только мне.
Родриго смёл врага, грозившего стране,
Опасность устранил, нависшую над вами,
И вправе исходить теперь лишь я слезами.
Он спас отечество, он королю помог,
И меч его на скорбь меня одну обрек.
Инфанта.
Но то, что он свершил, поистине чудесно.
Химена.
Мне, к горю моему, о том уже известно.
Молва везде шумит, сколь взыскан славой он,
Хоть столь же и в любви удачей обделен.
Инфанта.
Но почему ты ей с досадой внемлешь явной?
Ведь этот юный Марс был мил тебе недавно!
Тебе все помыслы и чувства посвятил.
Кто похвалил его, тот выбор твой почтил.
Химена.
Да, расточаются хвалы ему в избытке,
Но для меня равна из них любая пытке:
Чем выше он ценим, тем боль острей моя,
Затем что мне ясней, кого теряю я.
О, что мучительней быть для влюбленной может!
Он страсть мою к нему своею славой множит,
Но над любовью долг верх все-таки возьмет,
И ждет, ей вопреки, Родриго эшафот.
Инфанта.
Вчера возвысилась ты сильно в общем мненье,
В борьбе с самой собой явив такое рвенье,
Что каждый потрясен был доблестью твоей
И сострадал тебе в любви душою всей.
Но дружеский совет я все ж подать желаю.
Химена.
Себя бы, вам не вняв, преступницей сочла я.
Инфанта.
Иное, чем вчера, сегодня долг велит.
Родриго с этих пор для нас оплот и щит,
Народа нашего надежда и отрада,
Бич мавров и родной Кастилии ограда.
Согласен сам король с молвой народной в том,
Что твой отец воскрес в Родриго молодом.
Короче, коль его погубишь ты из мести,
Все государство с ним погибнуть может вместе.
Ужели для того, чтоб за отца отмстить,
Ты дашь отечество врагам поработить?
Зачем же воздвигать на нас гоненье это,
Коль пред тобой вины отнюдь за нами нету?
Конечно, не должна идти ты под венец
С тем, чьим оружием заколот твой отец, —
Тебя я осужу, и все тебя осудят,
Лиши его любви, но пусть он жив пребудет.
Химена.
Не подобает мне быть доброю к нему.
Ни меры, ни границ нет гневу моему.
Пусть мы досель любовь друг к другу с ним питаем,
Пусть он монархом чтим, народом обожаем,
Пусть лучшие бойцы под стяг его сошлись, —
Над лаврами его взращу я кипарис.{48}
Инфанта.
Под силу лишь одним сердцам неколебимым,
Отмщая за отца, пожертвовать любимым,
Но благо общее над честью родовой
Всегда поставит тот, кто впрямь высок душой.
Довольно, коль тебя навек утратит милый:
Разрыв с тобой ему стократ страшней могилы.
От мести откажись, отечество любя!
Ведь и король, поверь, не встанет за тебя.
Химена.
Пусть так, но все равно мой долг — взывать о мщенье.
Инфанта.
Прощай, но взвесь пред тем, как бросить обвиненье,
Не гибельна ль тобой избранная стезя.
Химена.
Раз мой отец убит, мне выбирать нельзя.
Уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Фердинанд, дон Диего, дон Ариас, дон Родриго, дон Санчо.
Дон Фердинанд.
Наследник доблестный прославленного рода,
Преемник тех, чей меч еще в былые годы
Наш край от недругов отважно охранял
И с кем твой первый бой тебя уже сравнял!
Не сетуй, что тебе достойно не отплатят,
Всей власти короля для этого не хватит.
Врага, грозившего отечеству, разбить,
Своей рукой в моей мой скипетр укрепить
И учинить разгром коварным маврам ране,
Чем отдал я приказ изготовляться к брани,