завился, когда она его отпустила. — Вечно широкие завитки, иногда мне хочется их поджечь.
— У тебя чудесные волосы, — задумчиво протянула Мадлен.
Интересно, Джек уже нашел Броуди? Он не сказал ей, что собирается делать с ним. Но этого и не требовалось, потому что итак ясно, что Джек отвезет его в полицию. Броуди посадят в тюрьму за ее похищение, за порез Саймона, хоть это и вышло случайно. Джек, вне сомнений, сдаст его полиции.
Вдруг что-то скорбное заныло у нее в груди. Мадлен не хотела такого конца, пусть он и был единственно правильным. Но осознание, что твой пусть и бывший друг будет упечен за решетку, весьма удручало ее.
Мадлен уже спрашивала себя, есть ли в этом ее вина? Может, она была к нему слишком черствой или, наоборот, слишком нежной, что Броуди принял это за любовь? Она не хотела замечать его симпатии, тогда как он проявлял ее в своем изобилии. А когда пришло время все прояснить, расставить по местам, то Броуди не поверил ей. Это грустно щипало Мадлен по мягким местам в сердце.
Мадлен еле рассталась с теплой ванной, когда прохладный воздух коснулся ее кожи. Запахнув халат, она прислушалась.
— Саймон больше не кричал. Хорошо ли это? — Когда Миранда пожала плечами, Мадлен пошла к двери. — Пойду проверю, как он.
— Мадлен, постой. Я хочу с тобой поговорить, присядь.
Миранда впервые смотрела на Мадлен с лукавым и одновременно серьезным выражением лица. Лисьи глазки метнулись по ней, окончательно приводя Мадлен в замешательство.
— Скажи, Мэд, тебе нравится мой брат?
Мадлен раскрыла рот, но вовремя собралась.
— Его милость добрый и очень хороший человек, Миранда. Я думаю, он…
— Нет-нет, я не о том. Ответь, ты считаешь его привлекательным? — Миранда взяла ее за руки, и Мадлен еще больше напряглась.
— Ну… Нельзя сказать обратного. Наверное, да.
Улыбочка шире растянулась на ее губах.
— Значит, ты считаешь его красивым…
«Вот лиса!»
— … Раз так, ты бы хотела себе такого мужа, как Джек?
«Да, всей душой» — ответило ее сердце. Но Мадлен сказала иное:
— Миранда Гудман, я не понимаю, к чему ты клонишь?
— Просто ответь: да или нет?
— Возможно.
— Ты тоже очень красива, молода и не замужем, — Миранда сжала ее руки покрепче. — И Джек один. Может быть, вас свела сама судьба, м?
— Миранда! — Мадлен вскочила. — Занимаешься сводничеством?
— Ты сама подумай, Мэд. Вы оба красивые и одинокие. Чего круги наводить зря и искать кого-то, если вот она, твоя родственная душа?
Мадлен не хотела ее слушать. Слова Миранды были такими сладкими и прельщающими, но они делали больно. Всякий раз, когда Мадлен убеждалась, что они созданы друг для друга, и потом напоминала себе о причинах, которые не давали им быть вместе, ей становилось плохо. Ее манил этот нектар, после которого больно сводило зубы.
— Ты говоришь глупости, Мира.
— Ну конечно! — Грудная клетка Миранды вздыбилась, заключенная в скрещенных руках. — Это вы с Джеком считаете, будто я ничего не вижу, но это не так. Трудно не заметить, как вы поглощены друг другом.
— Ты придумала то, чего нет. — Мадлен почувствовала жар на щеках и подошла лицом к окну.
— Мадлен! Я все поняла еще с того дня, когда вы, прячась, плотно прижимались друг к другу за занавеской. А сейчас ты назвала его по имени, Мэд, и даже не заметила. Перестань притворяться, словно вы не влюблены друг в друга.
И как она могла допустить такую оплошность с именем? Вся эта суматоха за прошедшие сутки забрала все ее силы. Мадлен была измотана, опустошена внутренне. В конце концов, она сдалась ей.
— Ничего не получится, Миранда. — Ее тон снизошел до обессиленного шепота. — У нас разные положения, тем более что теперь я снова мисс Ривз да еще и с репутацией мошенницы. Мы не можем пойти против правил света и, кроме того, опорочить тебя в их глазах.
— Но Мадлен! — Она всплеснула руками в воздухе. — Вы же любите друг друга, так будьте вместе. Я не хочу, чтобы два дорогих мне человека страдали из-за меня.
Мадлен держалась мрачно:
— А я не хочу, чтобы из-за меня ты осталась в старых девах. Это слишком высокая цена. Счастье на чужом несчастье не построишь.
Миранда крепко обхватила ее со спины.
— Вряд ли джентльмен, который будет сторонится меня из-за моей невестки, станет мне хорошим мужем.
Тут дверь настежь распахнулась в спальню. Нора остановила на них потерянный взгляд.
— Что такое?
— Мисс Берк! Доктор Джонсон срочно просит вашей помощи.
Сердце Мадлен с тяжестью упало вниз.
Глава 26
Надев чистый костюм, Джек отправился на повозке за Броуди. Он проехал на ней город и свернул на дорогу в Шропшир. Но когда вернулся, то увидел лишь пустующие по бокам поля с одиноким деревом, у которого все произошло. На земле лежала веревка и тот самый запачканный кровью нож. Броуди сбежал. За все злодеяния, которые сотворил этот остолоп, ему не терпелось сдать его полиции. Но сначала Джек поговорил бы с ним на мужском языке с помощью кулаков. Тяжелый взгляд метнулся к ножу, и Джек потянул вожжи в Херефорд. Как бы там ни было, но от повозки нужно было избавиться, вернув ее владельцу.
Он подъехал к оградке небольшой старой церквушки из серого камня — единственной в городе. Заостренные верхи маленьких окон устремлялись ввысь так же, как и дверь, из которой вышел полный низкий мужчина в сутане. Голова священника наклонилась над пергаментом в руках. Отпущенная темная борода активно дергалась под его бормотанием.
— Томас Слиппери? — окликнул Джек, спешившись.
Мужчина с трудом оторвался от рукописи, подняв голову и недоверчиво разглядывая Джека.
— Да, это я.
— Я виконт Херефорд. — Джек ждал, что викарий хотя бы склонит голову, но тот и не шелохнулся. — Верно, мистер Броуди ваш сын. Вы не знаете, где он может быть?
— Не поверите, но я тоже ищу его. — Томас преодолел оградку, захлопнув за собой калитку. — Я не видел его со вчерашнего вечера. Он взял с собой хлеб и ушел. Позвольте узнать, для каких целей вам потребовался мой сын?
Томас не был похож на беспечного отца, скорее, наоборот: он явно беспокоился за непутевого сынишку. Джек замялся. Нужны ли религиозному любящему старику новости о скверном падении его сына? О том, как он похитил человека и в процессе чуть не убил другого?
Джек потер подбородок и передал вожжи викарию, сказав:
— Я возвращаю вам повозку, которую оставил Броуди.
— Гм. — Томас осмотрел экипаж с лошадью. — Это же