как оно случилось.
Глава 23. Ключ к загадкам
Минувшей ночью Рейнард долго не мог заснуть. Странное состояние. Он просто лежал на кровати и с улыбкой смотрел в потолок, прокручивая в голове ночное приключение. Потом не выдержал, взял дневник и начал делать зарисовки. Так и просидел за столом до самого рассвета, а когда небо на востоке стало светлеть, вышел из дома и снова отправился на утес.
Восход выдался волнующе красивый. Оглушительно грохотали приливные волны, разбиваясь о скалу. Брызги и хлопья пены долетали до вершины. Горько-солоноватыми каплями они оседали на одежде и лице, а солнечные лучи постепенно расцвечивали небо всеми оттенками золота.
Рейнард Латимер сидел с записной книжкой и карандашом в руках и писал, писал, писал, охваченный азартом вдохновения. Еще никогда это занятие не приносило ему столько удовольствия. Да, в общем-то, оно никогда и не казалось ему чем-то действительно стоящим внимания. Сначала было просто мелкой шалостью, чтобы подшутить над тетушкой Лили. Потом – способом занять время, а заодно услышать очередную горячую похвалу из уст дражайшей родственницы, забавляясь тем, что она не знает, кого именно так превозносит. Но не сегодня…
Барон пропустил бы и завтрак, но его нашла Джинни. Младшая сестренка, похожая на лучик солнца. Рейнард привязался к ней с первого взгляда и был рад, что это полностью взаимно, пусть неуемное любопытство Джинни порой и доставляло некоторые неудобства. И все-таки спасибо дяде за то, что заставил приехать к родителям.
Да, неловкости было много, но, пожалуй, Рейнарду нравилось здесь жить… если не считать злобных взглядов Клайда и настороженных – Нессы. Бедняга Клайд всерьез считал старшего брата конкурентом. Барон пытался с ним поговорить начистоту, но нарвался лишь на грубое: «Зачем, высокородный лорд, вы вообще приехали в нашу глушь? Ни разу в жизни не вспомнили о своей семье и вдруг явились. Неужели думаете, что осчастливили нас своим визитом?»
Клайд ошибался. Мать, отец и Джинни приезду Рейнарда обрадовались. Как дядя и говорил, родители дали слово никогда не искать встречи с сыном. Именно никогда, а вовсе не так, как сказал дед. Но они приезжали несколько раз в Ландерин, чтобы хотя бы издали увидеть своего первенца.
Отец рассказал и еще одно – то, что объяснило гнев деда, как и его поспешное согласие выдать дочь замуж за «северного варвара». Как оказалось, вовсе не хлопоты графа Аэрли послужили причиной такого решения. Барон мог бы и сам догадаться, если бы взял на себя труд сопоставить время своего рождения с днем свадьбы родителей. Странно только, что тетушка Лили ни разу не проговорилась об этом пикантном обстоятельстве.
К своему открытию Рейнард отнесся скорее с юмором. В конечном счете, ни на что это уже не влияло, а родители до сих пор были счастливы вместе. Барон не мнил себя особенным праведником и спокойно относился к слабостям и просчетам других людей… к искреннему огорчению тетушки.
Особенную благодарность Рейнард испытал к матери, когда та, вопреки правилам приличия, не позволила Джинни сопровождать его и мисс Фокс на прогулку. В другое время сестра не стала бы проблемой, но именно сегодня барону казалось крайне важным поговорить с Александриной наедине. Ее внезапное выздоровление было сродни чуду. А их планы заняться поисками дочерей графа Аэрли и поездка к местной колдунье… Им столько всего нужно было обсудить! И присутствие любых других людей оказалось бы совершенно неуместным.
Еле усидев до конца завтрака, барон похитил из отцовского бара бутылку виски и увлек мисс Фокс на верховую прогулку. Когда родительский дом скрылся из вида, он вздохнул с облегчением и позволил себе немного расслабиться.
– Что с вами, мистер Вейн? – спросила Александрина, бросив в его сторону хитрый взгляд – точь-в-точь лиса из норы выглянула. – У меня создалось впечатление, что мы буквально сбежали. Вам так понравилось меня похищать? В последнее время этим спортом занимаются все, кому не лень. Но преуспеваете только вы. Поделитесь секретом успеха?
– Непременно, мисс Фокс, – охотно согласился Рейнард. – Мой секрет в том, что я похищаю вас с вашего же собственного одобрения, а остальные просто мешаются у нас под ногами. За что получают. И от вас, и от меня. Я до сих пор под впечатлением от вашего меткого попадания книгой в голову одному из похитителей.
– Да, – вздохнула мисс Фокс. – Только книгу очень жаль. Я так ее и не дочитала.
– В Грейхилле вас дожидается новое издание. С автографом автора, – не выдержал Рейнард. – Мы уезжали в спешке, и я не взял с собой этот подарок. Но книга никуда не денется. Просто пока нам лучше не возвращаться в Грейхилл.
– Новое издание? – Мисс Фокс даже подпрыгнула в седле. – То самое, о котором столько говорят? С иллюстрациями Джона Вернона?! И… автографом? Но как?! Книга ведь еще не вышла, а Вернон никому не дает автографов. Никто даже не знает, кто он такой!
– Знакомства творят чудеса, – хмыкнул Рейнард, отведя взгляд. – Я знаю издателя, который работает с мистером Верноном.
– А это мужчина или женщина? – тут же спросила мисс Фокс.
– Издатель? Мужчина.
– Да нет же! Джон Вернон!
– Полагаю, Джон – это мужское имя. – Идея о том, что Вернон может быть женщиной, насмешила Рейнарда.
– И что же? Многие женщины пишут под мужскими псевдонимами, – даже как будто обиделась мисс Фокс.
– А с чего вам в голову вообще пришла такая странная мысль, что Вернон – женщина?
– Ах, мистер Вейн… – Мисс Фокс сощурилась и посмотрела на спутника. – Хорошо, Рейнард… – вдруг произнесла она, заставив барона заволноваться, хотя что в этом такого, он же сам предложил называть друг друга по имени? – Вы представляете себе джентльмена, который может писать такие романтичные истории, да еще и с уважением к женщинам? – прозвучал вопрос.
– Почему нет? – заинтересованно спросил Рейнард.
– Потому что мужчины считают женщин слабыми и глупыми созданиями, а вся романтика сводится к покупке кольца на помолвку да букету цветов, если повезет.
– Вы судите предвзято, – заметил барон. – Мужчины, как и женщины, бывают очень разными. К примеру, неужели вы думаете, что я считаю вас слабым и глупым созданием?
– Непохоже, – призналась мисс