— All right! — кратко ответил американец, который тоже написал длинную телеграмму отцу.
Через шесть часов Тотор получил ответ:
«Дорогой малыш, смертельно тревожились. Теперь счастливы. Целуем. Привет Смиту. И продолжай…»
Сияющий Тотор воскликнул:
— Отец меня понимает! Если уж вкусишь приключений, остановиться невозможно… Вот и приходится продолжать, что я и буду делать… упорно и долго! Спасибо, отец!
КонецПримечания
В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под тем же названием.
1
Координаты — положение конкретной точки земной поверхности, обозначенное в градусах широты и долготы.
2
Антиподы — здесь: жители двух диаметрально противоположных пунктов земного шара. «Страна антиподов» — Австралия, условно считающаяся таковой по отношению к Европе и Америке.
3
Тропик Козерога — параллель с широтой 23° южнее экватора (по названию созвездия). В Северном полушарии аналогичная линия носит название тропик Рака.
4
Здесь перечислены порты Австралии — Перт (на западном побережье континента), остальные — на южном.
5
Узел морской — единица измерения скорости судна, соответствует одной морской миле (1,852 км) в час.
6
Фонограф — прибор для записи звука на восковом валике; создан в 1877 году знаменитым американским изобретателем Томасом Эдисоном (1847–1931).
7
Бедекер (по имени немецкого издателя путеводителей К. Бедекера (1801–1859)) — название путеводителей по разным странам для путешественников, туристов.
8
Агентство Кука — фирма по обслуживанию богатых туристов; существует с XIX века, славится высоким качеством обслуживания. Названа по имени ее основателя. Находится в США (с филиалами во многих странах).
9
Кодак — фотоаппарат, изобретенный в XIX веке.
10
Одиссея — здесь; богатые приключениями скитания. Слово происходит от названия поэмы древнегреческого поэта Гомера «Одиссея».
11
Батавия — прежнее название города и порта Джакарта, ныне столицы государства Индонезия на острове Ява.
12
Морская корабельная компания (англ.).
13
Юнга — подросток на судне, готовящийся стать матросом; изучает морское дело; в ряде случаев выполняет обязанности слуги.
14
Франк — денежная единица Франции, введена в 1799 году, равна ста сантимам (в просторечии — су). Имеет хождение и в других странах.
15
Спасибо, сэр! (англ.)
16
Очень сухое (англ.).
17
Черт возьми! (англ.)
18
Планшир — брус, проходящий по верхнему краю наружной обшивки борта больших судов.
19
Господи помилуй! (англ.)
20
Провидение — в религиозных представлениях: Бог, высшее существо, а также его действия.
21
Робинзон — нарицательное (общее) наименование отшельника, живущего в полной изоляции от людей. От собственного имени героя романа «Робинзон Крузо» (1719) английского писателя Даниэля Дефо (около 1660–1731).
22
Дофин — наследник короля. Здесь: в переносном смысле, слегка ироническом, название преемника владельца крупного предприятия, банка, имения и проч.
23
Меринос — порода тонкорунных овец.
24
Золотой телец (теленок) — выражение употребляется в значении: золото, власть золота, богатство. В Библии: рассказ о тельце, сделанном из золота, которому изгнанные из Палестины евреи, странствующие по пустыне, поклонялись как Богу.
25
Мириады — великое, неисчислимое множество.
26
Камелия — декоративное растение с вечнозелеными листьями и красивыми цветами.
27
Эстуарий — воронкообразное устье реки, образованное в результате наступления моря на сушу, действия морских течений, приливов.
28
Клянусь Богом! (англ.)
29
Эдуард VII (1841–1910) — король Британской империи в 1901–1910 годах.
30
Вильгельм II (1859–1941) — германский император (кайзер) в 1888–1918 годах. Во время революции 1918 года бежал в Нидерланды, где и умер.
31
Николай II Романов (1868–1918) — последний российский император в 1894–1917 годах, расстрелян большевиками в ночь с 16 на 17 июля 1918 года в Екатеринбурге вместе с женой и детьми. Был двоюродным братом кайзера Вильгельма II.
32
Султан — здесь: украшение на головном уборе, сделанное в виде пучка перьев или конского волоса.
33
Генрих IV (1553–1610) — французский король с 1589 года (фактически с 1594). Убит религиозным фанатиком.
34
Шапокляк — вид головного убора цилиндра с пружинками внутри, позволяющими складывать, нажимая сверху, цилиндр в плоский круг для удобства ношения в руках или для упаковки.
35
Бурлеск — преувеличенно-комическое изображение (в литературе, на сцене).
36
Злой гений — выражение, означающее олицетворение зла; тот, кто причиняет вред, оказывает дурное влияние и т. п.
37
Лецитин — вещество, близкое к жирам, содержит в себе фосфор.
38
Навуходоносор II — царь Вавилонии в 605–562 годах до н. э.
39
Какаду — подсемейство птиц отряда попугаев.
40
Альбумин — простейшие белки; содержатся в яичном белке, в крови, молоке; имеют применение в пищевой промышленности, при изготовлении лекарств и проч.